但幸运之神在初眷顾她。莉缇第一次走
《阿格斯》的办公室时,该杂志正濒临倒闭,走投无路的主编麦安格不惜雇用女
以争取一线生机。
“我宁愿不要想起学生时代。”昂士伍伸手去拿酒杯。“所有的功课非拉丁文,即希腊文;非希腊文,即拉丁文。两者都不是时,就是挨鞭。”
“女学者最让人受不了。你知她们的
病吧,亚契?缺乏朝云暮雨,女
容易产生古怪的
“安格,我缇议写那个蠢故事有两个条件,”莉缇严厉地低声说。“你或任何人都不准涉,是其中之一。另一个条件是姓名绝对保密。”她用冷若冰霜的蓝眸看他一
。“如果有一
风声传
去,说我是那个煽情故事的作者,我就唯你是问。那时,我们之间的一切约定都将自动失效。”她的眸光酷似某些贵族令世代庶民胆寒的瞪视。
“快两半了。”莉缇把怀表放回裙
袋,将心思转回
前。“我该走了。我约了卫乔伊三
在老
生蚝屋看那个蠢故事的下一章
图。”
她从办公桌走向房门。
回想起父亲把她遗弃给不能胜任的士帝和菲照顾,莉缇的嘴角浮起似笑非笑的表情,她就是从那天开始模仿挚
的亡母写日记。
十三岁的莉缇简直和文盲差不多,日记里的拼字和文法都错误百。但葛家的男仆奎斯教她历史、地理、数学和最重要的文学。鼓励她写作的人就是奎斯,她也竭尽所能回报他。
那个蠢故事指的是《底比斯玫瑰》,《阿格斯》双衷漂从五月起以一期两章连战女主角的历险记。只有她和安格知作者木白先生的名字也是
造的。
但是,她告诉自己,若非有那段人生经历,她现在也不会看到杂志社主编大发雷霆,或是嫉妒的版界对手惹得他大发雷霆。
连卫乔伊也不知他绘制
图的小说是莉缇写的。他跟所有人一样,都以为作者是遁世隐居的单
汉。他连
梦也不会想到那个虚幻离奇、错综复杂的故事,竟然是《阿格斯》最愤世嫉俗和
明冷静的记者葛莉缇小
的创作。
继承爵衔不但没有使他的格变好,反而更坏,最后坏到了极
。
“我以为只有一个,”他的主人说。“就是和蛇群同困在陵墓里的那个。多么老,”他嘲笑
。“然后某个可怜虫赶去救援,历尽艰辛,结果死于蛇吻,如果他走运。”
她把士帝叔公留给她当嫁妆的钱变成恩师的退休金。她不觉得那是很大的牺牲,因为她想以写作为业,而不想结婚嫁人。于是,生平第一次了无牵挂的莉缇启程前往敦,行
里装着以前在几家英国和欧陆期刊上发表的旅游文章,以及士帝和
菲的残存财产∶各
小迸玩、小饰品和珍贵小
币。
他们的遗如今也只剩下这只怀表。即使在获得安格雇用后,莉缇也懒得赎回在初来
敦的艰苦时期典当的其他
品。她宁愿把赚来的钱
在必需品上,她最近购买的必需品是一辆双
轻便
车和一匹拉车的
。
“还有吃喝嫖赌。”亚契低声说。从莫维尔十六岁便服侍他的亚契比谁都清楚,那时爵位还远在天边,因为还有好几个莫氏男挡在他和爵衔中间。但他们现在全都过世了。将近一年半前,最后那个九岁男孩过世,亚契的雇主因而成为第七任昂士伍公爵。
亚契缇声音说∶“你一定记得
人阿格斯据说有一百只
睛。《阿格斯》杂志的目标∶如有百
般毫不畏惧地观察和报导,促使民众
刻了解我们的首都。例如,葛小
撰文报导那些不幸的年轻女
…”
安格虽是勇敢的苏格兰佬,但在冰冷的注视下还是像其他庶民一样脸红畏怯。“是啊,
“我说的是葛小的作品,”亚契说。“她的文章和散文非常受淑女
迎。”
到东方的大士革,还包括地中海南岸各国。
“别告诉我她靠一张嘴说得群蛇毙命。”昂士伍将酒一饮而尽。
莉缇本人也不喜被缇醒。她停下来转
面对安格。“浪漫的胡言
语。”她说。
(这里也差了一段,sorry)
笨,亚契心想。“我指的不是木白先生的故事。”他说。“告诉你,故事的女主角并没有靠外来的帮助,而是自己逃
陵墓。但我说的是…”
“帮我们赚大钱的不是可恶的文学评论家,而是你的那个‘蠢故事’。”安格说。
她养得起和
车,因为她的薪
不仅令人满意,还大大超
合理的期望。她原本预计自己至少要
一年苦工,以一行一便士的低价替报社撰写火灾、爆炸、凶杀及其他意外和灾难的报导。
“也许吧,但你引人胜的胡言
语
引住读者,尤其是女
,使她们乞求更多。真要命,连我都被迷住了。”他起
绕过桌
。“你笔下那个聪明的女孩兰妲…我的妻
曾和我讨论剧情,内人认为那个邪恶的大帅哥应该醒悟过来…”
你可能还记得阿格斯的神话…”