他非常想倾靠近,看那抹红
会不会加
。问题是,他已经闻到她的味
,昨夜他发现那淡淡幽香是捕人陷阱。
他听到周围一片低语声。这儿一声咳嗽,那儿一声打嗝。但他毫不怀疑那些旁观者都在注意倾听,他们毕竟是记者。
他从外内侧
袋掏
细长的银制雪茄菸盒,打开来递向她。“如你所见,这些比较长。烟草颜
显示它的品质也比较好。拿一枝。”
“不会吧?”她模仿他的表情,皱起眉望向它。“这可是印度特里其方
雪茄。”
昂士伍公爵与葛小在蓝鸮酒馆相遇后的星期一,十七岁的莫丽姿小
和十五岁的莫艾
小
正从《耳语报》里看到事情的经过。
声大笑,在零落的掌声中大步向她走去。穿过人群时,他看到她艳的容颜一凛,邪恶的嘴角泛起一丝微笑。
两位小今夜在卧室就着火光看的报纸,来自楼下等待收旧货者取走的一叠书报。
他甩脱那些气人话语的记忆,以及它们像昨夜那样引起的荒谬预。
相当冷静的表演,但近距离使维尔看到别人看不到的东西:她的颧骨泛起淡淡红,她的
脯加速起伏。
贝福郡布列斯雷庄
如果他曾成就任何善行,维尔会表明那都是崔博迪一人所为。
…你,不愿意我殴打除你之外的任何人。
仿佛已经忘了她一般,他也不回地沿原路
去。
一如以往,这份报纸也将在她们努力搜集监护人的消息后,上付之一炬。
但一在门看到那个金发蓬
的女孩,维尔
上把这个
明的计划忘得一
二净。
等他大功告成时,她会信他确实就像大家认为的那样放
逸、自
自大、没有良心、令人厌恶。再来几个暗示就足以使她相信,遇到崔博迪和朴小
时,他才从附近的
院
来,而且那时早已忘记鲍玛俐的存在。
她们不该看渲染丑闻的报刊,她们甚至不准读每天送到布列斯雷庄的正派报纸。她们的姑丈麦尔斯爵爷每天拨时间朗读报上他认为适合纯真者的分。虽然他的耳朵和
睛并没有那么纯真,因为他成年后一直在政坛打
。私底下,他什么都看,包括渲染丑闻的报刊。
不,她并不像她意图使其他人相信的那么自制。她并不像表面上那样冷漠无情、愤世嫉俗,和厚颜自信。
现在,回想起淡淡的红和加速的呼
,他彻底放弃原来的计划。
他原本打算当着这些喧闹小文人的面,小题大作地归还她的铅笔,同时以适当的影暗示她昨夜在
租
车里
丢的,不仅仅是铅笔。
他再次看隐藏在
丽怪
里的女孩。他想要抱起她走
这地狱,远离这些
睛
看、思想下
的猪猡。如果她一定要嘲
并取笑他,他心想,让她只为他
吧。
因此,他不可能保释鲍玛俐,叫她去找他的经纪人安排她离开敦定居,好让他不必再听到或想到她和她生病的婴儿。
说得更确切,一颗纽扣、一颗纽扣地拆除,他在修正时
危险的笑容。
“雪茄。”他皱眉望着挟在她微带墨渍的修长手指间的那枝。“雪茄错了。”
她迅速瞥他一,耸耸肩,把她的方
雪茄扔
炉里,拿了一枝他的雪茄,她用纤细手指转动它,然后拿起来嗅了嗅。
他见过那冷静嘲的表情,但这次他不太相信。也许是因为
的烟雾和昏暗的灯光,但他好像看到她
中闪烁着不确定。
“我只有一个小小的批评。”他说,在离她一步之外停下。
“抱歉打搅了,各位,”维尔说。“请继续。酒钱算我的。”
他转向观众,其中一些已经恢复说话能力,正义不容辞地讲着关于雪茄的鄙俏
话。
他误会她了。她并不完全是她使世人相信的那样,她并非完全不受他的影响。要并非
不可摧,他发现了一条裂
。
为自
自大、没有良心、令人厌恶的狼
,他有义务攻
要
,即使必须一块砖
、一块砖
地拆除她的防御。
她扬起一柳眉。
以计划来说,这个计划相当明,尤其他是在濒死的痛苦中想
来的,而他之所以濒死则是因为夸克弗俱乐
以劣酒冒充香槟,和他总共只睡了二十二分钟。
他特地到舰队街这间有如地狱的酒馆,为的是消除他今早在布莱德拘留所现可能使她产生的错误印象。