“莫朗日先生只能心领这味的烤羊
了,”教授说,他变得越来越轻薄了,顺手切了一大块
。
“她还肯屈尊给我解释说:‘勒麦日先生是个对我有用的学者。他懂西班牙语和意大利语,给我整理文件,并在努力地整理我的神谱。尊敬的斯帕尔代克牧师懂英语和德语。比埃罗斯基伯爵通斯拉夫人的语言,而且,我象
父亲一样地
他。我小时候,还没想到你知
的那些蠢事的时候,他就认识我了。我可能接
到不同国家的来访者,他们对我是不可少的,尽管我已开始相当纯熟地运用我所需要的语言了…我说了这么多话。这是我第一次解释我的行为。你的朋友不这么好奇。’说完,她打发我走了。的确是个奇怪的女人。我认为她有
勒南的风格②,但是比大师更习惯于享乐方面的东西。”
蒙面人慢慢地朝莫朗日走去,碰了碰他的右臂。
突然,他不说话了。门刚刚开了。白衣图阿雷格人来了。吃饭的人都沉默了。
“‘再说,’她微笑着补充说,她的微笑确实是迷人的,‘这两位你大概都没有好好地看一看。’接着,她又对我的形行了一番恭维,对此我无言可答,波德莱尔①的那四句诗使我哑
无言。
“教授先生,”斯帕尔代克先生庄重地说。
“请坐,先生们,”勒麦日先生吵吵嚷嚷地说“德·圣—亚威中尉,您咋天晚上没跟我们在一起。您将第一次尝到我们的姆
拉①厨师库库的手艺。”
这一天晚上,小教授心情非常偷决。他
着一枚新的紫
玫瑰
形徽章。
“这条鱼是个论据,”我的同伴说。
②法国作家(1823—1892)。
“我保留我的抗议,”勒麦日先生喊,我觉得他有
醉了。“我请先生来裁决,”他转向我的方向,继续说“先生是新来的。先生没有成见。那么,我来问他。人们有权整天往一个
姆
拉厨师的脑
里
一些他毫无秉赋的神学讨论而使他变得迷迷糊糊的吗?”
“嘿!嘿!”勒麦日先生推着我的臂肘说“昂内阿尊重等级啊。”
让诚实介到有关
情的事情中去。
①非洲西的一个
落。
“还是埋怨尊敬的牧师吧,”勒麦日先生尖刻地反驳“我跟他说过多少回,让他找初学教理者,别找我们的厨师。”
他站起来,跟着使者走了。
一个黑人侍者在我面前放了一条漂亮的火鱼,上面浇着象西红柿一样红的辣椒。
我们到的时候,尊敬的斯帕尔代克牧师和基托米尔的哥萨克公选首领已经吃起来了。落日在白
的席上涂了一层紫
。
抓住一个无法解决,没有结果的问题,
“嘿!嘿!”勒麦日先生叫着。
盛着1879年霍加尔白酒的长颈壶放在我和比埃罗斯基伯爵中间。我斟满我的大杯,一只半升的大杯,神经质地一饮而尽。
“怎么样?”他喜气洋洋地问“你们见到她了?”
尊敬的斯帕尔代克牧师不好意思地笑了笑。
我的杯空了。一刹那间,我真想照准历史教授的脑袋扔过去。算了!我又斟满了,一饮而尽。
扮萨克公选首领同情地望着我。
①法国著名诗人(1821—1867),那四句话自《该下地狱的女人》一诗中。
让那白日作梦的人遭到诅咒,
“喂,莫朗日上尉,”勒麦日先生朝我那同伴喊,他正一本正经地吃着他那条火鱼呢“您对这条棘鳍类鱼有什么看法?它是今天在绿洲的湖里捕到的。您开始接受撒哈拉海的假说了吧?”
莫朗日和我都没有回答他。
“好,”莫朗日说。
他想第一个,愚蠢地,
“1879年的霍加尔白酒,”基托米尔的哥萨克公选首领悄悄对我说,一边把我的大杯斟满一
的黄玉
“这是我酿造的:一
儿也不上
,劲儿全到了
上。”
我已经说过我饿得要死。菜的味很
。辣椒
上使我
渴。
“唉!”牧师难过地回答“您大错特错了。他对讨论有着
烈的癖好。”
“先生们,”勒麦日先生不期而至,突然说“你们还耽搁什么呀?大家等你们吃晚饭呢。”
“库库是个懒汉,他借拉的
什么也不
,把我们的
片煎糊了,”哥萨克公选首领说“教皇万岁,”他一这喊着,一边
“他不会后悔的,”哥萨克公选首领生气地说“这不是烤羊,这是岩羊角。真的,库库开始嘲
我们了。”
我一气喝了一杯。我开始觉得和这些人在一起
让人
兴的了。