“那可真是个大的诱惑呀,得快
恢复健康才好,”伯爵说。
百个病人在等你。”
对伯爵来说,伯克利上校站在床前,有一天立地之
,似乎他的
材、宽肩膀几乎把他比下去了,因为伯爵只能躺在床上望着他。
“我知你会
兴的,”伯克利上校边说边走
屋来。
“您醒着吗?”一个沉的声音问。
“当然啦,不过我可得除外。你还不知我就是无法无天的。”
“她叫玛丽亚·富特,”伯克利上校回答说“她是女
“如果您到走动,”吉
尔达这时说“您会把绷带
得
七八糟,要是您不听劝,我会非常生气的。”
“上次你母亲制的
膏,我还没给钱呢,”伯爵说“一共多少钱?”
“老天爷,我可不能再建议什么别的样,”伯克利上校答
“他将带着公爵夫人一起来!”
“是的,已经有人告诉过我了。那是真的?”
“你到这里来有什么事吗?我以为你离不开城堡。”
说着她就走了,伯爵重新躺下,靠在枕上,心里纳闷第一千次:她是谁呢?为什么她不愿意告诉他自己的情况呢?
“听起来你很忙,”伯爵评述说。
“这样,我走以后爵爷就有心事可想,”她回答说“如果您需要什么,特利正等着您的铃声呢。”
他以前从来没想象过,在这么年轻的女人中…吉尔、达已承认她十九岁…有谁在跟他打
时能有那么
的自信心。然而他也知
,在某些其他方面,她实际上却又是非常
、胆怯而有戒心。
“‘祸今福所倚,福今祸所伏’,凡事都有不利的一面,”伯爵微笑“连显赫的名声也在所难免。”
就在那时,门开了,一个男人的伸了
来。
“你说得完全正确,我真的激不尽采纳了你的建议,到切尔特南来。”
“正等着你去骑呢,”伯克利上校答“我现在有六十条第一
的猎犬,塔尔博特,我打算把它们
备给想在本季度带它们去打猎的任何人,不过你可以第一个来挑。”
她很清楚伯爵是在逗她,半开玩笑半认真,因为除了伯爵真正欠她的,她拒绝收下别的钱。
“我召集一次会议来规划迎威灵顿公爵的招待会。你听说过他要到这里来吗?”
“你要过多久才把它改名为‘伯克利城’?实际上它本来就该叫这个名字。”
“实际上将是轰动一时的狂作乐!”伯爵冷嘲
讽地:说。
“真他妈该死,爵爷!”他惊叫着说“你看起来好得吓死人!你的
怎么样啦?”
“我考虑倒是考虑过,”伯克利上校答“不过既然切尔特南这个名称源于撤克逊语,有英国的古风,换别的名字恐怕不大妥当。”
吉尔达言谈举止都十分自然,好像他就是她的兄长或…可以毫不夸大地认为…她的父亲。她跟他谈话,除了绝
不谈自己以外,谈起任何别的问题都是很坦率的。
“不错,那倒是真的,”伯爵说“爵爷,你最近倒是在忙些什么?”
伯爵转过去看那位不速之客。
“好得多啦!纽厄尔真是个好人。”
“我告诉过你他是个好人。”
“我能找给你零钱,”吉尔达将一只
睛眨了眨说。
“那就是我本来想要你说的话,”伯克利上校微笑着说“正象我以前告诉你那样,这座城市真是独一无二的!”
这样一个女人,不仅丝毫不想跟他调情,而且事实上似乎除了要她侍候以外,还对自己不惹人注意、默默无闻非常满意,对伯爵来说跟她在一起可是一新的
受。
她停了停,似乎记起了什么。
“三个半便士,”吉尔达回答说。
“我母亲又制了些膏。恐怕我最好还是在回来的途中再去要一
。”
“又是一个?她是谁?”
“他将和里德尔下榻在坎布雷别墅,地方颈定要更名为‘威灵顿楼’,自然我要请他采主持开放那座新舞厅,上、一棵栎树,还要去剧场看演
…”
“你真让我生气,”伯爵在她转向门
走去时说。
“我有一张候诊名单,从现在排到下个星期,”托斯·纽厄尔说,
气中不无自豪之
“他们之中不仅有久经沙场的老将,就象您一样,老爷,而且还有贵族,他们老远地从英格兰,甚至从英吉利海峡对岸来。有时候我自己也
到奇怪,我怎么能接纳下那么多的病人呢。”
“倒是真的,还会送到哪儿去?”伯爵戏谑地问。
“那爵爷必定对此有亲会,”托
斯·纽厄尔谦恭地说,随即告辞而去。
他所习掼的那些女人会使浑
解数,一招一招地运用女
所特有的
计来引起他的注意,她们会频送秋波,死死池盯着他,挑逗地噘起樱
,向他发起
攻。
“我不惜任何代价,一定要搞清楚在所有这一切背后隐藏的东西,”伯爵发誓说。
“当然是真的!‘铁公爵’的医生们不把他送到切尔特南,还会把他送到别的什么地方去?”
“我找到了一个最令人销魂的女人,”伯克利上校说,一面就在床沿坐下来,他那双膝前有饰的黑森长靴
得
光锃亮,在穿过窗
照
来的
光反
下更是耀
。
他的说话声里,清清楚楚有一
自豪
,伯爵听了哈哈大笑,说:
“你好些了吧?”
他不跟她谈话时,她总是静俏捎地坐在房角落里看书,丝毫不想突自己,也不想惹他注意。
“爵爷!”他惊叫了一声“来呀!见到你真
兴!”
“如此说来,人人都得循规蹈矩罗。”
“我猜想你会要我给你那个半便士的,要不,你可否收下一个四便士的铜币?”
在她上,伯爵发现有某些他在任何别的女人
上从来没发现的品质,其中最令他赞
的,就是她安详宁静的神态。