在上个星期,伯爵曾举行两三次小型午餐会来款待他的朋友和邻居。
毫无疑问,妈和霍金斯也有同样的
受。
他们看上去年轻了许多,显然很快乐。早上妈帮她穿衣服时,她们可以说些私房话不被别人听到。
“我曾在书中读过,”她说“从宙斯以后,那些神仙喜怒无常,很难预料,他们对待人的态度当然也是这样。”
诺埃拉知他指的是他母亲,就赶
说:“哦!我当然希望不再离开这里,永远住在这儿,永远!”
一边说,她一边向前。
每天早上醒来,她都怀有一兴奋的期待心情。
“幸运的是我和诺埃莉长得很相似。”诺埃拉低声说。
他笑了,然后说:“那么我是个什么呢?”
她望着他骑在一匹大的黑
上的英俊模样,就说:“我坦白地说,你在我看来也象不是真的!”
诺埃拉叹了气。
她不可能向他解释她本不知
还有其它的生活方式。
要看的珍奇太多,诺埃拉唯恐漏掉其中的华。
“依俺说,”妈说“上帝保佑我们,把我们带到了这里,如果我们还呆在老家,那我们现在早就
棺材了。”
等到伯爵追上她时,她希望伯爵已忘掉刚才的话。
她说得十分肯定,诺埃拉觉得无法与她争辩。
她一边走上楼梯,一边想,这太令人沮丧了,她本想单独和伯爵一起餐,不料斯
芬·霍顿爵士又
了
来。
在她内心仍然存在着恐惧,怕有一天她真的暴
了
份,受到羞耻被赶
城堡。
“他们说你甚至比伯爵夫人还漂亮,”妈说“这不足为奇,你母亲比那个自称‘佛尔伯夫人’漂亮多了。”
等待他们的夫赶
来到
前,伯爵下了
,然后把诺埃拉抱下
来。她
到他真
健,而且潇洒。
他们也谈论过的事情,而伯爵
“那是本不可能的。”伯爵回答。诺埃拉惊异地转过
望着他。“因为你迟早要嫁人的。”他说。诺埃拉
地舒了一
气,因为在可怕的一瞬间她还以为他会因其它什么原故把她赶
城堡。
她想自己说走了嘴,但最好还是照直说来。
当她和伯爵一起在光下骑
时,她知
以前那
手
窘迫,忍饥挨饿的情景在她心中已逐渐淡忘了。
她总是忧虑地望着他,于是有一次他又问起:“你为什么事担心呢?”“我想…真的,”她轻声回答“真害怕自己是在梦,醒来发现这城堡…会连同那泉
,神殿和
园…一同消逝得无影无踪。”
诺埃拉知,他们来这里和伯爵商讨下个月将在本地举行的赛
会。
这时他们已经到了门前。
“怎么不提这城堡的主人呢?”他问。
“也许是奥林匹克的神仙下凡,”她回答“真是不可捉摸。”
她告诉诺埃拉,不要担心,城堡里的每个人都在称赞她。这些话驱散了她的恐惧。
“你认为我就是这样吗?”
“每当我看见它,我也这样想!”伯爵回答“我真不明白有人竟会抛弃这一切。”
所以起初诺埃拉竟没有意识到他是有意要讨她喜。
她觉得他们的谈话过了,停顿了一会说:“有时候你对我…非常好,…可有时…真有
骇人。”他们骑在
上又走了一小段路,最后伯爵说:“诺埃拉,你和我想象的太不一样了。”
她又到浑
开始充满活力,她知
这是因为一天四餐吃的都是
味。
后来,当远远可以隐约望见城堡时,她几乎是自言自语地说:“世界上再没有比这更丽的了。”
他们并肩走上台阶,当到达大厅时,伯爵说:“赶去换衣服!斯
芬·霍顿爵士要来一起吃午餐。”“他又来了!”诺埃拉惊呼。伯爵把帽
和
鞭递给仆人,没有听见她说什么。
“那该是一个非常老于世故的人,在欧洲侨居了很久后不会习愤英国的乡间生活方式。”
她想,如果真的发生那样的情况,那对她来说就象离开了天堂,当然她并没向伯爵说这些。
“我不想很快结婚。”停顿了一下,她轻轻地说“如果没有人迫我,我会
兴兴留下来
个‘老
女’。”
就她本人来说,现在这样的生活就是最令人兴奋了.她知伯爵正等待她回答,过了一会她说:“我希望你的意思是你很喜
我,因为我…想…使你
兴。”
事实上,很难相信世界上会有比他更漂亮,潇洒的男人。
诺埃拉吃惊地转过望着他,然后有
试探
地问:“在你想象中我…是什么样
。”
她不加思索脱而
。伯爵又问:“那你的意思是指什么呢?”