繁体
自从第一次在卡尔顿
见面,他就一直在追求她,而且不经她认可,就寸步不离地成了她的护
使者。
他一面说,一面伸
手臂;她刚要伸手挽他,突然又改变了主意。
“你得跟我一
走,”他命令着。“我还没和你谈完。”
“今天我听到他们叫我‘荒谬绝
的罗伊期顿夫人’。”
罗伊斯顿夫人把
转开。
“我只属于乔治一个人,”她说“而他又不需要我,所以,我只属于我自己。”
“不行,”她说。“我不想再回那个拥挤的舞会大厅去。而且,我们也不能当着王
的面先离开啊!”“那我们就来个不告而别好了。”
“你…是笑了。”
第一次参加
敦社
季各
活动的时候,要不是他在一旁护卫她、取悦她,她真会无所适从的。
“他们也说你是‘全英国最
的女人’,你不要光听坏的一面。”
“他们算什么?”伯爵
鲁地说。“你平常不是这么胆怯的啊,格拉
亚。”
他的语气又
切了起来,情
的光芒在
中闪动。罗伊,斯顿夫人警觉到,她对他的约束力已经达到极限了。
除了这两位公爵,王
的密友还包括
瑞
尔家族中那几个无法无天的兄弟。
“你不能象对查理斯,或其他人那样对待我!”
罗伊斯顿夫人打着呵欠。
她微微扬起下颏,接着说:“人们风百风语、加油添醋,让我很懊恼。”
“我自己有车,谢谢你。”
他被击败了,后退一步,颓丧地说:“我送你回家。”
“我不懂你怎么会有那
觉,”伯爵回答。“那只不过是个玩笑。你还记不记得,我们在回家的路上开心得大笑。”
全国最声名狼藉的两位公爵…昆斯柏瑞和诺福克是土
在
敦及柏莱顿的常客。
“我能,而且我绝对会这么
!”她冷酷地答
。“所以你要小心!”
“走吧,迪亚席,我想回家了。”
但是情况渐渐转变了,罗伊斯顿夫人变得狂野任
,伯爵对她也越来越纠缠不休,他们两个人的所
所为令大家侧目。
“你故意让他们以为你已经得到我,好挽回你的自尊。”
当时她很年轻,对社
界的情形一无所知,丈夫又终日躺在幽暗的房间里,靠一大群医生、护士照顾着。
她看穿了他的企图,抬
凝视着他,沉着地说:“如果你敢碰我,迪亚席,我发誓决不再见你!”
在情场上,他是个老手,所以很清楚怎么样才不会把她吓跑。
伯爵凝视着她
丽的脸庞说:“我只想和你独
,其他任何人,包括王
在内,都是多余的。”
她对迪亚席·夏瑞翰时时刻刻都存着戒心。
迪亚席。过不了多久,你就会跟我们一个月以前遇到的那个惹人厌的年轻人一样,为我的眉
写诗了。嗯,我忘记那个人的名字了。”
奢靡放纵的生活对成尔斯王
的好友来说,并不是什么新鲜的事情;王
和这群朋友的穷奢极
,使那些保守、拘谨的大臣和纳税的人民
到非常震惊。
“何必在乎别人怎么说呢?”伯爵说。“社
界的人除非是瞎
,否则谁会看不
来我
你?而且他们都知
,你迟早是我的。”
“你要把我
疯了!”
她慢慢站起
来。
“不需要再给那些多嘴的人添
实。”
“我不想用文辞来描绘你、赞
你,”伯爵暴躁地说。
昆斯柏瑞则更卑鄙、堕落,他的长像尖刻,
情暴躁易怒,动辄对人破
大骂,被他玩
过的女人不计其数。
“谨慎?你?那个和我在
草市场还有
凯迪利废
堆上
舞的叛逆怎么了?”
伯爵站到她的面前,似乎下定了什么决心。
“所以现在让我送你回家,一路上,我们还可以那样开怀大笑。”伯爵说。“来,格拉
亚,我们去向主人告辞。”
漫画家笔下的王
,是一个沉迷于酒
的人;他们觉得,就因为他是这样一个人,所以他的亲密好友中,才会有这么多堕落的无赖汉。
“你早就疯了。”
诺福克很没有教养,被公认为全国最龌龊、酗酒最严重的贵族。
她不答话,他又说:“大闹康文特广场,嘲
那些看娼妇游街的男人的小丑,居然会谈‘言行谨慎’?和我一起漫天开玩笑,为圣·詹姆土
杯的人,怎么突然变了?”
瑞
尔伯爵七世很年轻,他在短短的时间内
掉了两万多镑,由于他
暴无礼,
“再过几星期,我就满二十一岁了,”她说。“我在考虑,自己的言行举止是不是应该谨慎一
。”

上
社会中,她的纯洁、不擅自卫无形间成了最有利的武
,那些嫉妒她
貌的长
妇虽然善于挑剔,在她
上却找不
什么
病。
“我要把你拥
我的怀里;我要吻你,好让我肯定你是属于我自己的。”
“去布莱威监狱以后,我觉得很羞惭。”
伯爵仰天大笑。