繁体
他一面说,一面伸
手臂;她刚要伸手挽他,突然又改变了主意。
当时她很年轻,对社
界的情形一无所知,丈夫又终日躺在幽暗的房间里,靠一大群医生、护士照顾着。
“谨慎?你?那个和我在
草市场还有
凯迪利废
堆上
舞的叛逆怎么了?”
她慢慢站起
来。
“我不想用文辞来描绘你、赞
你,”伯爵暴躁地说。
“所以现在让我送你回家,一路上,我们还可以那样开怀大笑。”伯爵说。“来,格拉
亚,我们去向主人告辞。”
她看穿了他的企图,抬
凝视着他,沉着地说:“如果你敢碰我,迪亚席,我发誓决不再见你!”
“我要把你拥
我的怀里;我要吻你,好让我肯定你是属于我自己的。”
罗伊斯顿夫人把
转开。
伯爵仰天大笑。
“我自己有车,谢谢你。”
“你得跟我一
走,”他命令着。“我还没和你谈完。”
他被击败了,后退一步,颓丧地说:“我送你回家。”
伯爵凝视着她
丽的脸庞说:“我只想和你独
,其他任何人,包括王
在内,都是多余的。”
他的语气又
切了起来,情
的光芒在
中闪动。罗伊,斯顿夫人警觉到,她对他的约束力已经达到极限了。
“我不懂你怎么会有那
觉,”伯爵回答。“那只不过是个玩笑。你还记不记得,我们在回家的路上开心得大笑。”
伯爵站到她的面前,似乎下定了什么决心。
诺福克很没有教养,被公认为全国最龌龊、酗酒最严重的贵族。
“不行,”她说。“我不想再回那个拥挤的舞会大厅去。而且,我们也不能当着王
的面先离开啊!”“那我们就来个不告而别好了。”
“你要把我
疯了!”

上
社会中,她的纯洁、不擅自卫无形间成了最有利的武
,那些嫉妒她
貌的长
妇虽然善于挑剔,在她
上却找不
什么
病。
“你…是笑了。”
瑞
尔伯爵七世很年轻,他在短短的时间内
掉了两万多镑,由于他
暴无礼,
她不答话,他又说:“大闹康文特广场,嘲
那些看娼妇游街的男人的小丑,居然会谈‘言行谨慎’?和我一起漫天开玩笑,为圣·詹姆土
杯的人,怎么突然变了?”
罗伊斯顿夫人打着呵欠。
除了这两位公爵,王
的密友还包括
瑞
尔家族中那几个无法无天的兄弟。
“他们也说你是‘全英国最
的女人’,你不要光听坏的一面。”
她微微扬起下颏,接着说:“人们风百风语、加油添醋,让我很懊恼。”
昆斯柏瑞则更卑鄙、堕落,他的长像尖刻,
情暴躁易怒,动辄对人破
大骂,被他玩
过的女人不计其数。
“你故意让他们以为你已经得到我,好挽回你的自尊。”
“今天我听到他们叫我‘荒谬绝
的罗伊期顿夫人’。”
“你早就疯了。”
“走吧,迪亚席,我想回家了。”
漫画家笔下的王
,是一个沉迷于酒
的人;他们觉得,就因为他是这样一个人,所以他的亲密好友中,才会有这么多堕落的无赖汉。
奢靡放纵的生活对成尔斯王
的好友来说,并不是什么新鲜的事情;王
和这群朋友的穷奢极
,使那些保守、拘谨的大臣和纳税的人民
到非常震惊。
“不需要再给那些多嘴的人添
实。”
自从第一次在卡尔顿
见面,他就一直在追求她,而且不经她认可,就寸步不离地成了她的护
使者。
“我只属于乔治一个人,”她说“而他又不需要我,所以,我只属于我自己。”
“他们算什么?”伯爵
鲁地说。“你平常不是这么胆怯的啊,格拉
亚。”
全国最声名狼藉的两位公爵…昆斯柏瑞和诺福克是土
在
敦及柏莱顿的常客。
“我能,而且我绝对会这么
!”她冷酷地答
。“所以你要小心!”
“何必在乎别人怎么说呢?”伯爵说。“社
界的人除非是瞎
,否则谁会看不
来我
你?而且他们都知
,你迟早是我的。”
在情场上,他是个老手,所以很清楚怎么样才不会把她吓跑。
“再过几星期,我就满二十一岁了,”她说。“我在考虑,自己的言行举止是不是应该谨慎一
。”
她对迪亚席·夏瑞翰时时刻刻都存着戒心。
第一次参加
敦社
季各
活动的时候,要不是他在一旁护卫她、取悦她,她真会无所适从的。
但是情况渐渐转变了,罗伊斯顿夫人变得狂野任
,伯爵对她也越来越纠缠不休,他们两个人的所
所为令大家侧目。
“去布莱威监狱以后,我觉得很羞惭。”
迪亚席。过不了多久,你就会跟我们一个月以前遇到的那个惹人厌的年轻人一样,为我的眉
写诗了。嗯,我忘记那个人的名字了。”
“你不能象对查理斯,或其他人那样对待我!”