繁体
“他说他要把发给我和孩
们的津贴减半。”杜瑞台夫人低声说。
“他是特地从
敦来找我的。”
杜瑞吉夫人很漂亮,但是因为丈夫
德华·杜瑞吉爵士不太富有,所以很少
现在社
场合中。
“我想,他一定有
不正常!”罗伊斯顿夫人回答。
斯顿夫人觉得他是个很无聊的人,她知
他对她猛献殷勤,只是因为她是大众瞻目的焦
。
罗伊斯顿夫人看看她的朋友,发现她神
颓丧,脸上还带着泪痕。
然后就把她的朋友拉
小巧的起居室,她说;“现在只剩下我们两个人了,你可以安心地把心事全告诉我。”
臂在,罗伊斯顿夫人看见他正坐着绿
的
车,向这边驶来,他的仆人穿着绿
的制服,
着绿
的假发。
“还有什么?”
“他都说了些什么?”
“你现在可以告诉我了。”罗伊斯顿夫人说着,在她的
旁坐下。
“是关于我的小叔,法兰西斯。”
“全柏莱顿的注意力都集中在他
上了。”杜瑞吉夫人说。“他的名字叫古伯,虽然行动怪异了
,倒还算得上是个绅土。”
她有时候会到
敦陪伴她的姿姿,罗伊斯顿夫人就是在那儿和她认识的,不过大
分时间,她都和两个年幼的女儿住在柏莱顿的一栋小房
里。
如果真要
迫她选择,她宁愿选正直的汤尼·奥斯罗;几年前,他曾经驾
车经过史坦区二十五次,却没有向四周张望一下,或者去碰碰别人的邮箱,因而获得了“正直”的名声。
立许先生总是一
白
打扮,而汤尼·奥斯罗却喜
穿黑衣服。
“是啊!是
德华
了很多钱买来送我的;他希望我和孩
们的生活有
保障。”
“他说…‘亲
的,我把这给你,是因为我想我留给你的钱可能不会太多。’”杜瑞吉夫人
“发生了什么事,艾薇尔?”罗伊斯顿夫人问着,看见她低
不语,于是说:“到我家来喝杯咖啡吧,这
委靡不振的样
,真不象你。”杜瑞吉夫人虽然经常为生活
心,但是向来是很开朗的。
据说他除了绿
的蔬菜
果以外,什么也不吃;他的房间漆成绿
,而且他还睡绿
的床,床边挂着绿
的帷幕。
街上每一个人都盯着他,罗伊斯顿夫人也目不转睛地望着,这时候,她的朋友杜瑞吉夫人走到她
边。
她向他轻轻招手,看他脸上毫无笑容,知
他还在为昨晚的事生气。
“他这个人很绝是不是,格拉
亚?”她问。
“是真的。他说那是属于家族的,不是我个人的财产。”
“我真不敢相信!”罗伊斯顿夫人叫
。
“他要我把我的钻石项链给他。”
“我们要在起居室里喝咖啡,富尔登。”罗伊斯顿夫人对
事说。
“我不应该让你分担我的烦恼。”杜瑞吉夫人怯怯地说。
“我记得你告诉过我的。”
“不要问我…这个问题。”
再度走过费兹赫伯特夫人屋前时,罗伊斯顿夫人发现自己预料得一
不差,夏瑞翰伯爵果真坐在
台上了。
还有一个经常
现在史坦区的人,他的行动更怪异,更引人注目。
他总是穿绿
的
、绿
的背心、绿
的外
和绿
的披肩,所以大家称他“绿人”
“还不止这件事。”
“怎么了?发生了什么事?”
“我怎么可能看到你愁眉不展而漠不关心呢?”罗伊斯顿夫人说。“把你的帽
脱下来,艾薇尔,这样比较舒服。”
她的丈夫在三个月前去世了,穿着丧服的她,另有一番动人的风韵。
“岂有此理!”罗伊斯顿夫人愤怒地叫着。“你们得到的本来就很少,再被他减去一半,那你们怎么办?”
“至少他让别人有了闲谈的话题。”罗伊斯顿夫人微笑着说。“你近来好吗,艾薇尔?”
她一面说,一面脱下自己的帽
,杜瑞吉夫人也照着
了,而且还用颤抖的双手放下了一
漂亮的金发。
“可是那是你的啊!是你丈夫送给你的生日礼
。”
她们转
往回走,罗伊斯顿夫人想:再找一个合适的对象,在艾薇尔来说,是一
也不难的。
想到又要听他的埋怨,听他反复诉说她不该这样对他,她的心就不断往下沉;她实在不愿意和任何人…尤其是伯爵,为某件事而争辩不休。
她努力地把这些烦恼抛开,和杜瑞吉夫人谈些曼斯德爵士举办的舞会上发生的理事,说着说着,就到家了。
“法兰西斯爵土?我不知
他也在柏莱顿。”