繁体
“我一定要再多为你
事情。”罗伊斯顿公爵说。
“他非常可靠。”格拉
亚回答。
“荣莉和我一向很为你难过,”他说。“我知
其他的亲戚对你有很多的责难,不过那年乔治叔叔已经将近六十岁了,再婚的对象竟然是个那么年轻的女孩,这件事使大家非常震惊。”
她晓得乔治的亲戚对她的安静和亲切
到非常意外。
“那么那些红宝石、蓝宝石和珍珠首饰呢?”
“我把杰克留下,”她回答。“另外还要那辆旅行
车和四匹
。”
“下个月我会把‘瓢虫’接过去。”格拉
亚说。“目前我把它留在罗伊斯顿
园,我相信你一定会好好照顾它的,”
“富尔登也要到我这儿来。”罗伊斯顿公爵继续说。
他们从来没想到她居然能
个好主妇,更没想到她会耐得住寂寞。
“你知
我一定会的,我晓得结过婚的女人要再获得一份幸福是很困难的。”
“还有,我非常
谢你送给汉娜一座小屋,这样她就可以和她的妹妹在那儿安享余年了。”
“你把一切东西都留下,实在是慷慨得太过份了。”此刻他说。“茱莉当然很
兴能得到你的首饰,可是你自己也需要啊!”“我想我不会再需要了,”格拉
亚回答。“何况,我还有翡翠首饰可
。”
“你真是个好心人。”
在写这些信的时候,她有时会想:乔治如果地下有知,一定会轻蔑地咧
邙笑,笑这些他生前毫不重视的亲戚竞因他的死而获益。但是格拉
亚要为自己的行为立下一个规范,她知
她这么
是对的。
“一切都过
“亲
的,你对待老年人真是太亲切了。”葬礼完毕之后,乔治的一位年纪最大的婶婶对她说。
“那么就祝我幸福快乐吧。”格拉
亚说。
其他的亲戚对她也是既惊讶又称赞。最令他们吃惊的是,格拉
亚把
敦宅邸里的画象、家
、古董等等值钱的东西全
分送给他们,并且附上亲笔信函,表示希望他们收下这些东西来“纪念亲
的乔治”
唯一反对她这么
的只有洛蓝。
“如果你需要,
厩里所有的
都是你的。”
但是现在,他们惊讶地发现她竟然肯耐心听完老婶婶们的唠叨,而且还能同情她们的风
病痛。无论他们要去哪里,她都派
车接送,在波克来广场的时候,细心照顾他们的起居饮
,供应
味可
的餐
,同时给男士们准备大量的好酒。
“不过,格拉
亚,你总得留下几个仆人吧?”
“我真不知
该说什么才好。”罗伊斯顿公爵喃喃地说。
她想,汉克斯一定比较喜
待在乡间,免得再象住在
敦的时候那样,每天都要熬到
夜。
“你要我另外找一座给汉克斯,”罗伊斯顿公爵说。
榜拉
亚走到窗前,向广场眺望。
草地开始呈现青绿,树下的
仙
似乎也在
芽了。
他的表情象个自觉非常自私的孩
。
地
动,这也算是生命吗?但是她知
,她必须沉默地扮演恰如其份的角
,佼自己问心无愧。
饼去,因为乔治不顾他们的反对娶了她这么年轻的妻
,而她的行为又是那么不循常轨,所以他们都非常排斥她。她的每一项荒唐举动,都更使他们认定自己对她的看法是对的。
“都留给茱莉吧!别忘了,你的儿
可以拿来送给他的妻
。”
“那么就什么也别说了。”格拉
亚微笑着告诉他。
“不过他告诉我,他还想多工作几年,说实在的,我很替他
兴。”