繁体
“你真是个好心人。”
但是现在,他们惊讶地发现她竟然肯耐心听完老婶婶们的唠叨,而且还能同情她们的风
病痛。无论他们要去哪里,她都派
车接送,在波克来广场的时候,细心照顾他们的起居饮
,供应
味可
的餐
,同时给男士们准备大量的好酒。
她晓得乔治的亲戚对她的安静和亲切
到非常意外。
“不过,格拉
亚,你总得留下几个仆人吧?”
“你知
我一定会的,我晓得结过婚的女人要再获得一份幸福是很困难的。”
在写这些信的时候,她有时会想:乔治如果地下有知,一定会轻蔑地咧
邙笑,笑这些他生前毫不重视的亲戚竞因他的死而获益。但是格拉
亚要为自己的行为立下一个规范,她知
她这么
是对的。
“我真不知
该说什么才好。”罗伊斯顿公爵喃喃地说。
“富尔登也要到我这儿来。”罗伊斯顿公爵继续说。
“那么就祝我幸福快乐吧。”格拉
亚说。
“不过他告诉我,他还想多工作几年,说实在的,我很替他
兴。”
他的表情象个自觉非常自私的孩
。
地
动,这也算是生命吗?但是她知
,她必须沉默地扮演恰如其份的角
,佼自己问心无愧。
榜拉
亚走到窗前,向广场眺望。
“那么那些红宝石、蓝宝石和珍珠首饰呢?”
“一切都过
“我把杰克留下,”她回答。“另外还要那辆旅行
车和四匹
。”
“下个月我会把‘瓢虫’接过去。”格拉
亚说。“目前我把它留在罗伊斯顿
园,我相信你一定会好好照顾它的,”
“你把一切东西都留下,实在是慷慨得太过份了。”此刻他说。“茱莉当然很
兴能得到你的首饰,可是你自己也需要啊!”“我想我不会再需要了,”格拉
亚回答。“何况,我还有翡翠首饰可
。”
“都留给茱莉吧!别忘了,你的儿
可以拿来送给他的妻
。”
“那么就什么也别说了。”格拉
亚微笑着告诉他。
“荣莉和我一向很为你难过,”他说。“我知
其他的亲戚对你有很多的责难,不过那年乔治叔叔已经将近六十岁了,再婚的对象竟然是个那么年轻的女孩,这件事使大家非常震惊。”
草地开始呈现青绿,树下的
仙
似乎也在
芽了。
“还有,我非常
谢你送给汉娜一座小屋,这样她就可以和她的妹妹在那儿安享余年了。”
饼去,因为乔治不顾他们的反对娶了她这么年轻的妻
,而她的行为又是那么不循常轨,所以他们都非常排斥她。她的每一项荒唐举动,都更使他们认定自己对她的看法是对的。
“如果你需要,
厩里所有的
都是你的。”
他们从来没想到她居然能
个好主妇,更没想到她会耐得住寂寞。
其他的亲戚对她也是既惊讶又称赞。最令他们吃惊的是,格拉
亚把
敦宅邸里的画象、家
、古董等等值钱的东西全
分送给他们,并且附上亲笔信函,表示希望他们收下这些东西来“纪念亲
的乔治”
“他非常可靠。”格拉
亚回答。
“你要我另外找一座给汉克斯,”罗伊斯顿公爵说。
“亲
的,你对待老年人真是太亲切了。”葬礼完毕之后,乔治的一位年纪最大的婶婶对她说。
“我一定要再多为你
事情。”罗伊斯顿公爵说。
她想,汉克斯一定比较喜
待在乡间,免得再象住在
敦的时候那样,每天都要熬到
夜。
唯一反对她这么
的只有洛蓝。