电脑版
首页

搜索 繁体

思齐(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

思齐

思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。

惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家bang。

雍雍在gong,肃肃在庙。不显亦临,无she1亦保。

肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

注释

(1)思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。

(2)媚:mei好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。

(3)京室:王室。

(4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:mei誉。

(5)百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。

(6)惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。

(7)神:此chu1指祖先之神。罔:无。时:所。

(8)恫(tōnɡ):哀痛。

(9)刑:同“型”典型,典范。寡妻:嫡妻。

(10)御:治理。

(11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。gong:家。

(12)肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。

(13)不显:不明,幽隐之chu1。临:临视。

(14)无she1(yì):即“无斁”不厌倦。“she1”为古“斁”字。保:保持。

(15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。

(16)烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。

(17)式:适合。

(18)入:接受,采纳。

(19)小子:儿童。造:造就,培育。

(20)古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。

(21)誉:mei名,声誉。髦:俊,优秀。

译文

雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑mei好是太姜,王室之妇居周京。太姒mei誉能继承,多生男儿家门兴。

文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。

在家ting中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗chu1亦有神监临,修shen不倦保安宁。

如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。

如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。

鉴赏

 《思齐》全二十四句,mao传将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。郑玄作笺,将其改为四章,每章均为六句。相比较而言,mao传的划分更为合理,故后代大多从之。

首章六句,赞mei了三位女xing,即“周室三母”:文王祖母周姜(太姜)、文王生母大任(太任)和文王妻子大姒(太姒)。但其叙述顺序却并非an世系进行,而是先母亲,再祖母,后妻子。孙鑛对此分析dao:“本重在太姒,却从太任发端,又逆推上及太姜,然后以‘嗣徽音’实之,极有波折。若顺下,便味短。”(陈子展《诗经直解》引)说此章“重在太姒”似可商榷,但言其“极有波折”尚可一听。ma瑞辰对此亦曰:“an‘思齐’四句平列。首二句言大任,次二句言大姜。末二句‘大姒嗣徽音’,乃言大姒兼嗣大姜大任之德耳。古人行文自有错综,不必以思媚周姜为大任思爱大姜pei大王之礼也。”(《mao诗传笺通释》)

《mao诗序》谓此诗主旨是“文王所以圣也”孔颖达疏曰:“作《思齐》诗者,言文王所以得圣由其贤母所生。文王自天xing当圣,圣亦由母大贤,故歌咏其母,言文王之圣有所以而然也。”欧yang修亦曰:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”(《诗本义》)an此之意,文王是由于得到其母其妻之助而圣,所以此诗赞mei“文王所以圣”即是赞mei周室三母。但整首诗只有首章言及周室三母,其余四章片言未提,正如严粲所云:“谓文王之所以得圣由其贤母所生,止是首章之意耳。

热门小说推荐

最近更新小说