本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第一一三则
dao本足于shen,切实求来,则常若不足矣;境难足于心,尽行放下,则未有不足矣。
译文及注释
译文
真理原本就存在我们的自xing之中,充实而无所缺乏,如果还不断地追求,仍然会gan不足。外在的事wu很难令人心中的yu念满足,倒不如全然放下,那么也就不会觉得不足了。
注释
尽行:完全。
评语
儒家讲人本来ju有天生的良知良能,后天的功夫,乃在于使这些良知良能不受到蒙蔽而显现chu来。佛家讲人皆ju有佛xing,皆可以成佛,一切的修行乃在于使我们见到本来面目。这后天的功夫以及修行,容易让人产生错觉,好像是本来不足,所以才有所追求,其实无上的dao理只会被蒙蔽,而不会缺少。
禅宗《六祖坛经》中有一则神秀偈:“shen是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。”事实上,镜本来是干净的,尘埃只是幻影而已,自以为不净而不断拂拭,即命名镜中尘埃,乃至于山河大地的影像都被指去,还有一个在拂的影像无不去除,终是一zhong尘埃之见。世人外求,乃是情yu放不下;坐禅求空,乃是法放不下。若能放下,外在情yu不能动,内也不求空寂,就如镜之洁净,一无所染,那么还有什么不充足的呢?