这会儿是日军的合唱,或者我更该说合咏在怒江两岸飘(日语):
风雨加夜,冷雨夹雪天。瑟瑟冬日晚,怎奈此夕寒。
阿译:“不准你唱!不准你们唱这歌!不准你们唱我们的歌!”
我们:“娃泪刺右库尾基!”
第十八章
那辆死啦死啦抢虞啸卿的吉普开了过来,在我们的上山停下。
阿译抓狂地跄着:“我不会说日语啊!”我:“那就没办法啦。这事上他们一向比我们上心。”
从我们的阵地里漂来的歌声是这样的:
我睛上杵着一个望远镜。爬在
通壕的梯
上东张西望,我像一
漠不关心的探照灯。我已经为类似这样的声音激动过了,我再也不会激动。
山下空地里的家伙也在仰首望望不见的呆。
西岸:“长亭外,古边,荒草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕
山外山。天之涯,地之角,知
半零落。一壶浊洒尽余
,今宵别梦寒…”
我拿一块油布遮在上。遮阿译的
,那家伙还在失控中。拿着他刚写的破纸片,用哭嚎的嗓
念一句,战壕里的傻瓜们便跟着嚎一句。
我:“他们不会投降,就像我们绝不会投降。我们都早已腻烦了开枪,我们腻烦了开枪,但也绝不会投降。”
我们哑了,这已经是西岸今天第二次冒中文,而且和上次那个狗
不通的顺
溜不一样,这样一首歌如果他们原来不会的话,几分钟内是不可能教会的。
我:“你不是不会说日语吗?”
盐权佐酒,糟醅聊取
。鼻寒频作响,俯首嗽连连…”
死啦死啦的车后座上就载着
西岸已哑然,显然我们唱得并不那么离谱。
哼哼,并且又伴之颤抖和眶发
。
阿译便去找刚才被他过于一气呵成地一段:“右库尾基!”
但是有一个泪鼻涕一起飞的家伙从我
边冲过,冲上了阵地前的空地,他并不是要像不辣一样表演,他在叫骂——那是阿译,抓了狂的阿译。
阿译:“我唱!我唱!”
然后他愣了,他开始挠,而他后座上有那么个我们并不认识。但外形上熟悉得很的人
——反正这些把整座学校、整座工厂搬过整个中国的蚂蚁们长得都一个样,破衣烂衫,奄奄待毙,却一脸该死的
光和希望。
我们:“阿那他额!司对娃他喇!”
《旗正飘飘》是在将近尾声时才被切断的,它显然也教西岸有挠
,颇费了一趟心思才哼唱
歌词——毫无疑问,那是中文的。
阿译:“不知啊!…好像是叫他们投降的意思!”
我:“你也可以唱他们的歌呀。要是你会的话。”
阿译:“娃泪刺右库尾基基鸟库古思诺漠独海!”
我们:“基鸟库古思诺漠独海!”
然后那家伙掏个铅笔
,翻
张破纸,找了块石
片
垫着,就在双方的
界这内坐下来猛写着,我该庆幸今天一片和气,否则他早成漏勺。
我们:“他库司漠司对娃!”
1、祭旗坡-山下空地外/暮/晴
死啦死啦对他后座上的某人在叫嚣:“我让你看看我军如何英勇作仗!”
“泪喇娃尾恩那鲁鸟独莫诺
阿译:“他库司漠司对娃!”
我没去拉那个涕泪滂沱的家伙,我抓着梯以免自己掉下去,我几近悲悯地看着他,并且我想起死啦死啦为什么总用这
类似的
神看我们。
我:“国调,中国词,被日本人凄凄切切地唱,很多东西夹七缠八地混在一起,今天确实不会有人开枪,今天以叫骂开始,但在很多事情上我们找不到区别。”
阿译:“阿那他额!司对娃他喇!”
太达衣嘛妹萨妹对退扑鸟华司对…”
蛇:“太他 妈长啦!”
我趁着阿译没那么横飞的时候连忙发问:“啥意思啊?”
我们:“娃泪刺…?”
但阿译忽然想起什么来了。猛敲着自己的脑袋,他那发一会被敲成三七,一会开成四六,一会中分。
阿译:“我不会啊!我知音,刚把音都默写下来啦!”他在他的纸片上找着发音:“基鸟库古思诺漠独海!”