繁体
“您对我们太好了,爵爷,我愿尽我所能地来报答您。我知
一件事,亨利爵士,也许我早就该说
来了,可是这还是在验尸之后很久我才发现的。关于这件事我还没有向任何人提过,这是一件和查尔兹爵士的死有关的事。”
“是的,爵爷。”
“她的姓名我没法告诉您,爵爷,可是,我可以告诉您那姓名的字
。她那姓名的字
是L.L.”
“
不清,爵爷,我比您知
得并不多。可是我想,如果咱们能够找到那位女士的话,那么关于查尔兹爵士的死,咱们就会多知
些情况了。”
“啊,亨利爵士,您伯父在那天早晨收到了一封信。他经常收到很多信件,因为他是个闻名的人
,而且还以心地善良著称,因此,无论是谁,在发生困难的时候,都喜
求助于他。可是那天早晨,碰巧只有那一封信,所以引起了我特别的注意。那信是从库姆·特雷西地方寄来的,而且是女人的笔迹。”
“可是他会不会在临走以前搞谁一家伙呢?”
“那个女人叫什么?”
“那张字条还在你那儿吗?”
“这倒是实话,”亨利爵士说
“好吧,白瑞
…”
“你以为这一
会有伤他的名誉吗?”
“嗯?”
“噢,爵爷,我并没有特别注意他的信件。只是因为这封信是单独寄来的,所以我才注意到了它。”
准男爵和我两个人都站了起来。“你知
他是怎么死的吗?”
“啊,爵爷,要不是因为我太太的关系,我决不会想起这件事来的,也许我永远也想不起来了呢。刚刚几个礼拜以前,在她清理查尔兹爵士的书房的时候——从他死以后还一碰也没碰过呢——在炉格后面发现了一封烧过的信纸的灰烬。信已大
烧焦,碎成小片,只有信末的一小条还算完整,字迹在黑地上显得灰白,还可以看得
来。看来很象是信末的附笔,写的是:‘您是一位君
,请您千万将此信烧掉,并在十
钟的时候到栅门那里去。’下面就是用L.L.这两个字
签的名。”*
“查尔兹爵士还收到过同样笔迹的信件吗?”
“
“没有了,爵爷,我们一动,它就粉碎了。”
“他绝不会闯
任何人家的,爵爷,这一
我可以向您保证。反正他在这里再不会
扰任何人了,我向您保证,亨利爵士,过不了几天就可
好必要的安排,他就要去南
了。看在上帝的面上,爵爷,我恳求您不要让警察知
他还在沼地里。在那里他们已经放弃了对他的追捕了,他可以一直安静地藏到准备好船只的时候为止。您若告发了他,就一定要使我和我的妻
遭到麻烦。我恳求您,爵爷,什么也不要和警察说。”
“我想咱们这是在怂恿助成一件重大的罪行吧,华生?可是在听了他刚才说的那些话以后,我觉得好象已经不能再检举那人似的,算了吧!好吧,白瑞
,你可以走了。”
。”
“噢,爵爷,那正是我们自己的烦恼刚刚到来之后。还有就是,爵爷,我们两人都很敬
查尔兹爵士,我们不能不考虑到他对我们的厚意。我们认为把这件事兜
来对我们那位可怜的主人并没有什么好
,再加以这问题还牵连到一位女士,当然就更该小心从事了。即使是在我们当中最好的人…”
“你也
不清L.L.是谁吗?”
“你看怎么样,华生?”
“那么,你知
什么呢?”
“我真没有想到您竟会利用了这一
,亨利爵士…我真没想到。”
那人一边断断续续地说了些
谢的话,一边转过
去,可是他犹豫一下之后又回转
来。
“我知
当时他为什么站在那门旁,那是为了要和一个女人会面。”
“去和一个女人会面!他?!”
“这你是怎么知
的,白瑞
?”
“上帝祝福您,爵爷,我从心
里
激您!如果他再度被捕的话,我那可怜的妻
一定要活不成了。”
“他不会这样发疯的,爵爷,他所需要的一切东西我们都给他准备齐全了。他若再犯一次罪就会暴
他的藏
之所了。”
“不,爵爷,这个我可不知
。”
“这个人对社会说来是个危险。在沼地里到
都是孤立无援的人家,而他又是个无法无天的人,只要看他一
,你就能明白这一
了。比如说,你就看斯台普吞先生的家吧,就只有他一个人保护家。除非
尔丹重新被关
监狱,否则谁也不会
到安全。”
我耸了耸肩。“如果他能安全地离开这个国家,那就能给纳税人减去一桩负担呢。”
“我真莫名其妙,白瑞
,这样重要的情况你怎么竟会秘而不宣?”