繁体
“我相信您如果真的去了,确实是会过一个比较愉快的夜晚的,”福尔
斯冷淡地说
“可是,我们却曾以为您已摔断了脖
而大为伤心呢,我想您总不会因为知
了这一
而
到
兴吧?”
“很好,我还得要求您盲目地去
,而不要老是问为什么,为什么。”
“人名您都知
吗?”
“恐怕不会,据我所知,在那些衣服上,哪一件也没有记号。”
“那个可怜的坏
穿的是您的衣服,恐怕是您的仆人送给他的吧。说不定警察还会来找他的麻烦呢。”
“白瑞
曾经详细地告诉过我,我想我还能背得不错呢。”
亨利爵士睁大了
睛吃惊地问:“怎么回事啊?”
“无论您让我
什么我都
。”
“好在哪里,我一
就能看
来,我现在就看
来了。我敢发誓,那是一张奈勒[奈勒:旅居
敦的德国著名人像画家(1646—1723)。——译者注]画的画像,就是那边那个穿着蓝绸衣服的女人像;而那个胖胖的
着假发的绅士像则一定
自瑞诺茨[瑞诺茨:英国著名人像画家(1723—1792)。——译者注]的手笔。我想这些都是您家里人的画像吧?”
“啊,您可得知
他——品质恶劣的修果,他就是一切不幸的
源,
斯克维尔的猎狗的传说就是从他开始的。我们不会忘掉他的。”
“如果您这样
,我想咱们的小问题不久就能解决了。我确信——”
“那他真是运气——事实上你们都很运气,因为在这件事情里,就法律而言,你们都已犯了罪。作为一个公正的侦探来说,我几乎可以肯定,我的责任首先就是要将你们全家逮捕。华生的报告就是定你们罪的最有力的证明。”
“所有的都是。”
“我们曾经遇到过一次,华生一定早已告诉过您了。我们在沼地里听到了那猎狗的叫声,因此我敢发誓说,那决不全是无稽的迷信。在
洲西
的时候,我曾摆
过一阵
狗,我一听就能知
。如果您能给这只狗
上笼
、
上铁链的话,我就发誓承认您是前所未有的大侦探了。”
“可是咱们的案
怎么样了呢?”准男爵问
“在这
糟糟的一堆里,您摸到什么
绪了没有?我觉得,华生和我两人自从到了这里以来是并不怎样聪明的。”
“拿着望远镜的那位绅士是谁呀?”
“我想只要您肯帮助,我就一定能给它
上笼
,
上铁链。”
“请原谅鉴赏家的赞赏吧。”他一边说着一边挥手指着挂满对面墙上的一排肖像“华生是不会承认我懂得什么艺术的,可是,那不过是嫉妒罢了,因为我们对一件作品的看法总是不同的。啊,这些人像画得可真是好。”
“天哪!”福尔
斯说“看样
他确象一位态度安详而又柔顺的人,可是我敢说,在他的
里暗藏着乖戾的神气。我曾把他想象成一个比这要更
暴、凶残得多的人
他突然住
不说了,凝神注视着我
以上的地方。灯光照在他的脸上,那样的专心,那样的安静,几乎象是一座古代典型的
廓鲜明的雕像——机警和企望的化
。
当他两
下望的时候,我看得
来,他是在抑制着内心的激动。他那表情虽还依然镇静自若,可是他的
睛里却闪烁
狂喜的光芒。
“那是
斯克维尔海军少将,他是在西印度群岛在罗德尼麾下任职的。那穿着蓝
外衣、拿着一卷纸的是威廉·
斯克维尔爵士,在庇特任首相时期,他任下议院委员会的主席。”
“噢,您这样说,我听了很
兴,”亨利爵士说
,一面以惊异的
光望了望我的朋友“对于这些东西,我不敢假充内行。我对
或是阉
要比对一张画会品评得多了。我真不知
您竟能有时间搞这些玩艺儿。”
“还有我对面的这个骑士——穿着黑天鹅绒斗篷、挂着绶带的这位呢?”
“自从早晨华生
去之后,我在家里整天都
到闷闷不乐,”准男爵说
“我想我还是值得受到表扬的,因为我恪守了我的诺言。如果我没有发过誓说决不单独外
的话,也许我就能去过一个愉快的夜晚了,因为我曾接到斯台普吞一封信,请我到他那里去。”
我也很
兴趣并有些惊奇地望着那张肖像。
“我想,不久我就可以把有关的情况
得更清楚些了。这真是一件极为困难和最最复杂的案件,现在还有几
我们
不明白——可是不久就会
明白了。”
“就听您的吧。”
“什么啊?”我们两人都站了起来。