开始时他只是轻声哼着,后来就引吭歌。他唱男中音声音不够洪亮,但现在却觉得唱得很
,唱歌使他越来越兴奋。起唱时的调
太
了,就改用假嗓
唱,即使这样,他还是觉得很动听。当他想不起某些旋律时,他就借助于任何
义不明的溜到嘴边的音节或词儿搭
在乐曲里,像职业歌手那样噘起嘴
漂亮地发
卷
的R音。最后他兴之所至,竟虚构
一些歌词和曲调来,一面唱,一面还演戏般地
着手势。因为一面上坡,一面唱歌十分吃力,不久他呼
就越来越急促。但由于实现了自己的理想,而且自以为唱得
妙动听,他还是鼓足劲儿唱,不时气
如
,最后他气也接不上来,
目眩,
前金星直冒,脉搏
得越来越快,不得不在一棵
大的松树边颓然坐下。本来他情绪很
,一下
就沮丧起来,没
打采,甚至近乎灰心丧气。
诗人应赞扬酒和
情,
他唱他所记得起的那些曲调,唱大学生酒宴歌集和育歌集中各
各样通俗的、情调
伤的歌曲,其中一首有这么几行:
实际上,年青的汉斯·卡斯托尔普怀有这样的企图除了上的原因外,还有别的
理由。他
辣辣的脑袋,嘴里常有的苦涩味儿,心
任意怦怦
——这一切固然叫他难受,但使他更难以适应这儿的环境的,倒是这样一些事实:例如邻室那对俄国夫妻的所作所为,又病又蠢的斯特尔夫人在餐桌上喋喋不休的谈话,每天在走廊上听到的那个骑手绅士有气无力的咳声,阿尔宾先生的议论,周围青年病人的
际习俗在他内心所产生的印象,约阿希姆在端详玛鲁莎时脸上的表情,以及其他诸如此类的
受。他暗自想,暂时摆脱一下山庄疗养院的环境,
呼
一下野外的空气,适当地活动一番,该是大有裨益的,这样,当晚上
到疲劳时,就知
究竟是什么原因。就这样,他就雄心
地和约阿希姆分了手,约阿希姆在早餐后照例还要往小溪边放长椅的地方适当作一回散步。于是他拄着手杖,大摇大摆地径自沿着公路向山下走去。v这是一个寒冷而
云密布的早晨,时间还不到八
半。汉斯·卡斯托尔普
照预定的计划,
呼
早晨纯净的空气。野外的空气十分清新,呼
起来非常舒畅,里面没有什么
气和杂质,使人心旷神怡。他渡过小湖,经过羊
小
,来到建筑
七零八落的街
;不一会又离开,来到一块草坪上,草坪只有一小块在平地上,其余
分从右面一直往上斜伸,坡度很大。上坡使汉斯·卡斯托尔普
神焕发,他敞开
膛,用手杖的弯柄把压在前额的帽
挑向后面。他站在相当
的地方回
眺望,只见远
刚才经过的那个湖里,湖
清澈如镜,于是他哼起歌来。
说自然不一样,你是病人,我丝毫不想引你到歪路上去。要是你对我没有意见,我很想一吃好早饭就经常到外面散一会步,随便蹓跶一会,一二小时就行。我准备在袋里放些什么当早餐,这样我就自由自在了。咱们倒要瞧瞧,散步回来后我是不是会完全变样。”
他蜿蜒曲折地爬得更了。母
的颈铃
引着他,他也找到了
群;它们在一家茅舍附近吃草,茅屋屋
堆满了
石。两个长胡
的人向他迎面走来,肩上扛着斧
。他们在向他走近时分手。“嗨,
壮,
谢上苍!”一个用低沉的腭音对另一个说,一面把斧
搁到另一只肩胛上,劈劈啪啪地穿过松树丛大踏步走向山谷。“
壮,
谢上苍!”这句话在这沉寂的山林里,听来别有一
滋味。汉斯·卡斯托尔普由于登坡和歌唱,
觉上已经有些麻木,听到这
声音,仿佛自己置
在梦境中。他竭力模仿山地人带有重浊
音的庄重而笨拙的土语,把这句话轻声地重复一遍。这时他已登上比牧地村舍更
的一块地方。他本来想走到树林的尽
当他重新打起神,继续散步时,他发觉脖
哆嗦得厉害,尽
他这么年轻,他的脑袋却像他爷爷汉斯·洛
茨·卡斯托尔普当年那样摇晃起来。这个症状,不禁使他油然回想起已故的祖父,他对这
姿态不但没有反
,而且还引以为乐——他能模仿老人那
俨然用托住下
的方法来控制脑袋的摆动,当时年幼的汉斯对此也
为叹服。
“妙极了!”约阿希姆说,因为他看,对方是真心实意、信心十足的。“可是我劝你别太过分。这里和家里毕竟不同。散步后,得准时回来听报告!”
不过歌颂德行更要。