“好。你有胆量用一杆标枪向鲸鱼的咙刺下去,然后穷追不舍地追杀它直到刺死它吗?回答我,快!”
我听到这儿,有糊涂了,他是在开玩笑?还是真想让我
他的命令去办?看到他脸上的怒容,我不再犹豫,转
向船
走去。
“想,先生。”
岛上的人们还有个习惯,那就是用《圣经》中的人为自己起名字。他们的称呼中,有“你”与“您”的区别,显得有礼有节;然而他们的血
之中却始终
淌着冒险的成分,勇猛与大无畏的
神使他们可以成为斯堪的那维亚的海中之霸,也可以成为颇有诗人气质的罗
教徒。
“有,先生。如果必须如此,我肯定会这么。我的意思是,这
情况不会
现。”
“先生,我过四趟海了…”
“好啊,看样你不仅是想见识见识还要亲自参与参与捕鲸,是吧?
“大海,辽阔的大海,仅此而已。似乎要起大风了。”
啊,年轻人,你们可要牢记啊,人类的伟大是常与人类的病态相伴相生的,你们可要警惕!
比勒达船长与法勒船长一样,是个退了休的捕鲸者;与法勒船长不一样的是,他有变不惊、遇事不
的品格。他在南塔开特受过最严格的桂克教派的训练,他在大洋大
我刚回过来,他便这样问我。
“对,这条船的船长。”
我一时竟不知如何回答了。但是我内心中去捕鲸、去随着“裴廓德号”一起去捕鲸的观念依然十分定。
“谁?亚哈船长?”
比勒达和法勒以及岛上的大多数居民一样,也是个桂克教民。即使在今天,你如果有机会到岛上转一转,也还可以看到许多岛民上的桂克特征,不过随着时间的推移,这些特征有所减弱罢了。
“你刚才说你想见识一下捕鲸,那你必须去见一见亚哈船长,一条的亚哈船长。”
“好了,你现在关于那见见世面的想法还依旧吗?你刚才看见的不是一
世面吗?”
“是的,抹香鲸把他的一条吃了!”
船泊在一片狼涛之中,有规律地摇晃着,远是一望无际的海洋,辽阔而单调,神秘而恐怖。
法勒船长看了我的心思,他
了
。
“裴廓德号”的大东是他们两位船长,其余的
份属于港
里一大群人,有领退休金的老人,有孤儿寡妇,还有些受保护、被照顾的未成年人。
到底是怎么一回事儿。”
“不错,从这事儿可以推断些东西来,但是,没有亲睹终归还是将信将疑啊!”“小伙
,你尽
还
,但毕竟没冒充内行。你说你
过海…”
“什么?鲸鱼吃了他的另一条?”
他的声音中有一抑制不住的悲凉,我几乎受了
动。我定了定神,又说:
他直
坐在横木上,不歪不斜,大概是怕压着了他的衣角;他
边放着一
帽
,两
直
地
叠着,淡棕
的上衣,扣
一直系到下
底下,鼻
上架着一副
镜;他在看一本厚重的大书。
没错,你是这么说的。那好,请你向前走,在船那儿站一会儿,然后回来告诉我,告诉我你看到了什么。”
这些人的份,形象地说可能只是一
船骨、一英尺船板、甚至是一两枚船钉。南塔开特人手里的钱都投到了船上,就像别的地方的人把钱投
票
易中一样。
比勒达船长,这位与法勒船长一样是本船的大东的人,确实有一
非凡的气质。使人一见之下,便会留下永不磨灭的印象。
“嗨,我还以为你就是船长呢!”
“说吧,看见什么?”
“住嘴,别提你那让人讨厌的商船,我可不听!你还想
这可能丢了
丢了命的捕鲸吗?”
“噢,想知捕鲸是怎么回事儿!那么,你见过亚哈船长吗?”
南塔开特人这不乏浪漫
彩的勇猛
格蕴育
了像比勒达船长这
静如
女、动若脱兔的人
,他
上有与大自然相谐的宁和与恬
,也有自然斗士的桀骜不驯。他是悲剧中的伟人,支
别人成了他人格的一
病态表现。
这些桂克中,残忍的捕鲸者、报复心极重的手、好斗的不法之徒层
不穷。
“噢,现在跟你说话的是法勒船长,我跟比勒达船长都是这船的东,负责船上设备和人手的
备。”
我跟着他离开甲板,走下了船舱。这时候,我看见了船尾的横木上坐着一个人,他就是比勒达。
“那好吧,跟我来签约。”