魁魁格叫住斯达克。
“好了,不要再说了,快到我的舱里去,我的舱里有酒,魁魁格要喝什么,就给他拿什么。”
他不得不用脚把靠近自己的鲨鱼一一踢开,这场面看起来十分的惊险。
然而,有好几次,我看到他们锋利的大铲几乎戳到了魁魁格的上。
“喝这东西比喝酒更好,因为…”
斯塔布一下就回来了。
谢天谢地,现在魁魁格总算完了他的活儿。
他浑向下淌着鲸血和海
的混合
,
疲力尽地翻
船舷。
斯达克说。
斯达克拿过杯
,闻了闻。
捕鲸船的规矩,茶房赶
上来,递给魁魁格一杯
的东西喝。
魁魁格更气了。
上天保佑魁魁格吧!
“茶房,你怎么能给魁魁格喝这东西?”
他一边把烈酒给魁魁格,一边把另一只手里的茶叶盒儿扔到海里去了。
“见你的鬼吧!”
他的一只手里拎着一瓶烈酒,另一只手里则拿着一大盒茶叶。
“怎么,是姜汤,你是让我喝这东西吗?你能不能告诉我,这东西有个用?”
其实,魁魁格的危险不仅仅是从不断翻和摇晃的鲸
上掉下去,还有同样可怕的一
,那就是来自于海里的鲨鱼的危险。
魁魁格就置于这群鲨鱼之中。
天知满脸心疼和关切的茶房递给了他什么,竟是一杯半冷不
的姜汤。
我张地注视着魁魁格,不时地拽一拽拴在他腰间的猴索,提醒他不要太靠下。
茶房争辩。
“是呀,怎么会呢?你知他现在最需要什么,除非你想让他不得好死!”
“怎么,船上是禁酒了吗?要不,茶房怎么会让我喝这个稀奇古怪的东西,他是不是想药死我这个刚从上帝那儿回来的人?”
魁魁格恼怒地质问茶房。
塔斯哥和大个
现在也正站在大船边的一只吊梯上,用鲸铲狠狠地戳着他们能够到的鲨鱼,用武力提醒它们不要靠近魁魁格。
他问茶房。
斯塔布也走过来大声帮腔。
正在这时,斯达克走过来。
这些家伙们像一群了巢的
蜂一样,动力十足,把浑
淌血的大鲸围了个里三层外三层。
他的嘴已经发青了,哆哩哆嗦地抖个不停。
“鬼才知我们要这东西有什么用。”
“嗨,大副先生。”
好在鲨鱼们正在一心一意心急火燎地撕扯大鲸,才没有计较魁魁格对它们的待。
虽然昨晚魁魁格已经猛烈地对鲨鱼行了一次屠杀,但从现在看来,不仅没有产生丝毫的阻止作用,反而使这群家次更加来劲儿了。