"是啊,你去找找珊纳汉先生吧,他刚才还在问起你。"
"这一我倒不知
,"经理说。"我猜想他这次竞选失败心里一定很不是滋味。"
"喂,你好吗,赫斯渥先生?"他认的第一个人向他打招呼。"很
兴见到你,"赫斯渥和他轻轻地握了手,说
。
"她今天来不了,她不太好。"
他邀请来的那些和他情更
一些的朋友现在也坐着
车陆陆续续来到了,他们大摇大摆地
来,炫耀地穿着考究
的服装,一副明显的志得意满的要人气派。
"这看上去很像一回事,是不是?"
"真遗憾我希望不是什么大病。"
"喂,乔治,你好吗?"另一个人和颜悦地问
。他是西区的政客又是支
的成员,"哇,我真
兴又见到你。你的情况怎么样?"
"喂,乔治,"另一个胖说。他胖得把礼服领
都绷开了,
了好大一片浆过的衬衫前
,"你怎么样啊?"
"我是好心好意来的,"经理回答说,"想看看这里的朋友,你知。"
"还是回去他的砖瓦生意嘛。你知
他有一座砖厂。"
"为了看看老朋友,也该掏腰包才对。这戏嘛,它好不好!"
另一个问他:"是不是有看
?"经理回答:"我也不知
。我想不会有什么看
的。"然后他大度地扬扬手说,"为支
捧个场嘛。"
"我们都来了,"赫斯渥离开在在谈话的这些人,朝新来的一个人说。
"是啊,我们没费多少事,就把他们打败了。"
"不是,只是小有不适。"
"很好,"经理说。
"是啊,"新来的人说,他是个大约45岁的绅士。
"寇斯特支的人看来很齐心,"他的朋友议论说。
"来了不少的人,是吧。"
"很不错。我得知你被提名当市议员了。"
"依你看汉纳赛先生现在会些什么?"
"应该这样,"世故的经理说,"看到他们这样真让人
兴。"
又是另一番景象。即使赫斯渥不施加影响,这个小剧场也许仍然会客满的,因为支的人对支
的事情还是比较关心的。但是赫斯渥的话一传开,这场演
就成了必须穿晚礼服的社
盛会。四个包厢都让人包下了。诺曼。麦克尼。海尔医生和太太包了一个,这是张王牌。至少拥有二十万财产的呢绒商西。阿。华尔格也包了一个。一个有名的煤炭商听了劝说,订了第三个包厢。赫斯渥和他的朋友们订了第四个包厢。杜洛埃也在这群人中间。涌
这剧场来看戏的,总的来说,并不是名
们,甚至算不上当地的要人们,但他们是某一阶层的
面人
那个颇有
资产的阶层加上帮会的要人们。这些兄弟会的先生们互相都知
各人的地位,对于彼此的能力表示敬意,因为他们都是凭自己的本事,创起一份小家业。他们都拥有一幢漂亮的住宅,置起了四
大
车或者二
车,也许还穿得衣冠楚楚地在商界
人
地。在这群人中,赫斯渥自然是个重要人
。他比那些满足于目前地位的人在
神上要
一筹。他为人
明,举止庄重,地位显要有权势,在待人接
上天生的圆活机
,容易博得人们的友谊。在这个圈
里,他比大多数人
名,被看作是一个势力很大,财力殷实的人
。
就这样,这小小的剧场里回响着这些风得意人
的
谈声,考究的服装发
的哮紊,还有一般的表示善意的寒暄声。一大
分人是赫斯渥召来的。在戏开场前的半个小时里,你随时可以看到他和一群大人
在一起五六个人围成一圈,一个个
胖,西服领
一大片白衬衫前
,
上别着闪亮的饰针,
显示他们是些成功的人
。那些携带太太同来的先生们都把他招呼过去和他握手。座位发
啪啦啪啦的声响,领座员朝客人们鞠躬,而他在一边温和殷勤地看着。很显然,他是这群人中的佼佼者,在他
上反映着那些和他打招呼的人们的野心。他为他们所承认,受到他们的奉承,甚至有一
儿被当作大人
看待,从中可以看
这个人的地位。尽
他不属于最上层的社会,他在自己的圈
里可以算得上了不起了。
"我还记得赫斯渥太太和你一起到圣乔旅行"话题说到这里,这个新来的人开始回忆一些琐碎的小事。又来了一群朋友把这回忆打断了。
今晚他在自己的圈里活动,如鱼得
。他是和一些朋友直接从雷克脱饭店坐
车来戏院的。在休息室里他遇到了杜洛埃买了雪茄回来。五个人都兴
采烈地聊了起来,他们聊的是即将演
的班
和支
事务的一般情况。
"喂,"他快活地拉着赫斯渥的肩膀,把他拉过来说句悄悄话,"要是戏不好,我可要敲你的。"
"是啊,真不错,"经理先生说。
"谁在这里啊?"赫斯渥从休息室走演
大厅。大厅里灯都
起来了,一群先生正聚在座位后面的空地上
声谈笑着。
"你怎么会来的?你不是寇斯特支的人嘛。"
"也许吧,,对方明地眨了一下
睛说
。
"太太也来了?"