"你不该和他有来往的,"杜洛埃委屈地说,"你也不想想我给你帮了多少忙。"
杜洛埃吃惊地听她说话,到她的话里有
新东西。
"我记得我说过的,"他说。
"没有这事,"嘉莉答
,"这不是真的。谁告诉你的?"
她现在看他已经听到了什么风声,所以她的态度立刻变得
蓄保留,她的脸
也变得苍白了。
"真是去散步吗?"他问。
他们互相注视了一会儿。杜洛埃开始变得不顾一切,直截了当地提了自己的问题:
"我想你也许不是去散步的,"他徒劳无益地旁敲侧击说。
"你为什么这样说?"她皱起丽的额
问
。"你今晚的举动太奇怪了。"
"我想我告诉过你了。"他又补充说。
"赫斯渥!"嘉莉叫着站了起来。听了这个消息,她的脸变了好几次。她茫然地看着四周,想着心事。
"当然肯定,"嘉莉说。"你自己也知他来过几次。"
"是啊,你为什么要这样问?"
嘉莉注视着他。这一注视使她正在消失的勇气又开始恢复一了。她看
他并没有多少信心,凭一个女人的直觉,她
到没有必要惊慌失措。
"嗯,我知我没有跟你说过这样的话,"嘉莉恢复了镇定说
。
诉他的消息刺痛着他的心。他想直截了当地提这事,但是不知
该说什么。
"有人说,你和他一起坐车
去兜风,还说他每天晚上都来这里。"
"你和赫斯渥是怎么一回事?"他问。
"谁谁结了婚?"嘉莉结结地问。
"这是谁告诉你的?"她问,完全没想到她不该对这个消息
关切,这不合她的
份,这么问简直是不打自招了。
"如果我是你的话。"杜洛埃没有去注意她的最后一句话,自顾自地说下去,"我是不会和他有任何瓜葛的。你知,他是个结了婚的男人。"
"当然是赫斯渥啊,"杜洛埃答。他注意到了这话的效果,
到自己这一下显然给了她一个打击。
杜洛埃想了一会儿。
"不,你没有告诉过我,"她反驳说,她的说话能力突然恢复了。"你本就没有提到过一丁
这类事情。"
"怎么,这事我知。我一向知
的,"杜洛埃说。
"我到心里不自在,"他答
。
"我不在的时候他来了十几次,是不是?"
"我去散步了,"嘉莉说。
她脸涨得通红,一直红到了发
。可是由于屋里的光线已经变得昏暗,杜洛埃并没有看
她的脸
的变化。既然嘉莉矢
否认,为自己辩解,他对嘉莉的信赖又大大恢复了。
"好哇,你说的倒有意思,"杜洛埃嚷,一
没想到自己刚才的话
"十几次,"嘉莉心虚地重复,"不,没有。你是什么意思?"
"我和赫斯渥?你是什么意思?"
"嗯,反正有人告诉我,"他说。"你肯定没有吗?"
"你,你!"嘉莉说,"你给我帮了什么忙?"
嘉莉非常庄重地四周看看,然后走到窗边去。
各矛盾的情
在她的小脑袋瓜里汹涌起伏为事情的暴
而羞愧,为赫斯渥的背信弃义
到耻辱,又为杜洛埃的欺瞒和他现在对她的嘲笑
到气恼。在她思想中有一
现在是明确的了:这事都怪他不好。这是毫无疑问的了。他为什么要把赫斯渥介绍给她赫斯渥,一个已婚男人,却从来没有提醒她一声?现在先别
赫斯渥的背理悖行他为什么要这样
?他为什么不警告她一声?他明明可耻地辜负了她对他的一片信赖,现在却还站在那里,
谈他给她帮的忙!
他张不安地在屋里走来走去。嘉莉在一旁狼狈地看着他。
"今天上午你到哪里去了?"他终于问,他的话毫无份量。
"我只知你告诉我的那几次,"他终于说。
嘉莉正试图从迷茫的思绪中理一个
绪来。她的样
可怜兮兮的,然而在她心中油然而生的各
情中却没有一丝令人
神崩溃的怯意。