那么,这就是她玩的把戏了,是吗?把他关在门外,却向他要钱。天哪,这一手可真绝。
他上帽
,四
找伞。对这事他要作
安排。
赫斯渥看到她这么步步气得几乎要嚷了
来。是的,他必须把钱给她,他要亲自送去,他要去那里和她谈谈,而且得
上去。
"我看见上面窗里有个年轻的姑娘,"
车夫回答说。
他从椅上站起
来,走到窗边看着外面的街
。绵绵的细雨已经开始下了。行人们竖起了外
衣领,卷起了
脚边。没带伞的人把手
在衣服
袋里,带了伞的人
举着伞。街上成了一片圆圆的黑布伞面的海洋,翻
起伏着,往前移动着。敞篷和有篷的运货
车嘈杂地鱼贯而行,发
嘎拉嘎拉的响声。到
有人在尽量躲雨。可是赫斯渥几乎没有注意到
前的景象。在他的想象中,他一直在和他妻
正面
锋,
迫她改变态度,免得
吃苦。
4时,他又收到了一张条
,上面简单地说,如果当晚钱没有送到,明天费茨杰拉德和莫埃先生就会得知此事。还会采取其他的步骤。
一半的时候,他去雷克脱饭店吃午饭。等他回来时,一个信差正在恭候他。他心怀疑虑地打量了一下送信的小家伙。
他读完了信,还手里拿着信站在那里。这封信的肆无忌惮的气让他大吃一惊,也激起了他的怒火他的最
烈的反抗情绪。他的第一个冲动是写四个字回敬:"见鬼去吧!"但是他克制了这个冲动,告诉信差没有回条,作为一
折衷。然后他在椅
里坐下来,两
呆视着,思忖着这么
的后果。这样一来,她会采取什么步骤呢?该死的东西!她想把他压服吗?他要回去和她吵个明白。他就要这么办。她太专横了。这些是他最初的想法。
"该死的女人!"他咬牙切齿地骂。"如果她找我麻烦,我也要给她
颜
看看。我要让她改改说话的腔调,哪怕要动拳
!"
台阶下有一扇门通到厨房,门上装着铁栅栏,是用于防盗的。他走到这扇门跟前,发现门上了闩,厨房的窗也放下了。这是什么意思?他又摇响了门铃,然后等在那里。最后,看到没人来给他开门,他转
朝
车走去。
赫斯渥认是他太太的笔迹。他撕开信,面无表情地看了信。信的格式一本正经,从
到尾的措辞极其尖刻冷淡:
他开始懊悔他没有用某方法和她达成妥协没有早送钱去。也许他现在去还来得及。无论如何,他要回去看看情况。他不想和她大吵大闹。
他叫了辆车。
车载着他穿过
沉沉的雨幕驶向北区。在路上,他想到这事情的许多细节,情绪开始冷静下来。她知
些什么?她已经采取了什么步骤?也许她已经找到了嘉莉,谁知
呢或者找到了杜洛埃。也许她确实掌握了证据,正暗中设下埋伏,准备对他来个突然袭击,像男人之间所
的那样。她是个
明的人。除非她确实有了证据,不然她怎么会对他这样辱骂呢?
"我猜想他们都门了,"他抱歉地对
车夫说。
车夫正用他宽大的防
雨衣遮着自己的红脸。
不过他的一贯的谨慎作风接着又抬了。必须想个法
才行。危机已经迫在眉睫,她不会善罢甘休的。凭他对她的了解,他
知她一旦下了决心,就会一竿
走到底。有可能她会把这件事立刻
到律师手里。
太太的信。谢天谢地,他还不必去面对那个难题,下他有那么多事要考虑。他又踱来踱去,外表装得和平常一样,但是内心的焦虑却难以言传。
"要回条,"小伙说。
赫斯渥朝上看了看,但是那里已经看不到人影了。他忧郁地上了车,既松了一
气,又忧心忡忡。
等他到了他家所在的那条街时,他充分意识到他的境的
为难,一次次盼望某个解决办法从天而降,给他一条
路。他下了车,上了台阶,走到前门,
张得心砰砰
。他掏
钥匙,想把钥匙
锁里,但是从里面已经
了一把钥匙。他摇了摇门把手,但是门锁住了。他去摇门铃,没有人应门。他又摇门铃,这次更用力了。仍然没有反应。他又一连几次使劲地摇门铃,但是一
用
也没有。于是他走下台阶。
我要的钱请即刻送来,我需要这笔钱实施我的计划。你不回家,由你自便。这无关要。但是钱必须给我。不要拖延。让信差把钱带来。