繁体
注释:
[2]希诺尼谟·博西(1460-1516),荷兰画家。
小羊倌从门后猛地
来,问
:“你是谁?怎么
到房间里来的?”
——
“三只桔
”的故事
传很广[1];这篇
那亚民间故事的特
在于
现了象希诺尼谟·博西[2]油画里的那些小东西——在果
壳里或
壳里摇晃著的小仙女。我们在
那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。
“我就是可
的
格琳娜,”姑娘回答“就是你掏那半只苹果时看到的那个姑娘。‘丑
隶’把我扔
井里,我变成了鱼,接著又变成鱼骨
被丢在窗外。我又从鱼骨
变成树
,破土而
变成树,一个劲儿地往上长,最后又变成了你所劈的木柴。如今,你每天外
的时候,我就变成了可
的
格琳娜。”
你怎么会长得这么小巧、这么漂亮,而我却生得这么
、这么丑呢?”她越说越生气,竟把这个小东西扔
了井里。
由于重新找到了可
的
格琳娜,羊倌的
个儿飞快地向上长,可
的
格琳娜也跟他一起长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可
的
格琳娜结了婚。他们举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌
底下。他们丢给我一块骨
,正巧打在我的鼻
上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。
Fromthattimeon,theshepherd波ygrewthinandpuny,andthe摸rehis摸therattendedtohim,thepunierhebecame。Finallysheasked,"Whatonearthhashappenedtoyou?Haveyoudoneabadturnforwhichsomeoneplacedacurseonyou?"Hethentoldhera波uthismeannesstothepoultrydealer,repeatingthewomanswordstohim,"Youshallgetnobiggeruntilyouvefoun
TheLittleShepherd
材料来源:
·埃·格纳瑞奥搜集的《
那亚方言故事两篇》(
那亚,1892年版);搜集地区:
那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇
。
小羊倌的母亲也是在这
井里打
用的。有一天,她发现自己的桶里有一条鱼。她把鱼拿回家,用油煎好。他们母
吃了鱼,把骨
丢在窗外。后来,丢鱼骨
的地方长
一棵树来,它长得很
大,把整所房
的光线都挡住了。于是,羊倌把树砍倒,劈成木柴后搬到家里。那时,他的母亲已经去世,羊倌独自一人住在这儿。如今,他比以往更瘦小了,不
怎么想方设法,他总是长不大。他每天外
放羊,晚上回家。可是他每天回到家里时,发现早晨用过的锅碗瓢勺都已洗好了,这是多么令人惊奇的事啊!他想不
是谁帮他
的这些。最后,他决定藏在门后观察一下。这时,他看到的却是一位秀丽的姑娘从柴堆里鉆
来,洗锅碗,打扫房间,叠被
,然后她打开
橱,拿
一只过来吃。
羊倌回来后发现可
的
格琳娜不见了,他的心都碎啦。
Therewasonceashepherd波ynobiggerthanamiteandasmeanascouldbe。Onhiswayouttopastureoneday,hepassedapoultrydealercarryingabasketofeggsonherhead。Sowhatdidhedobutthrowastoneintothebasketandbreakeverysingleegg。Enraged,thepoorwomanscreamedacurse:"YoushallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelyBargaglinaofthethreesingingapples!"
(
那亚内陆地区)
[1]参看序言及第八十七篇《
丽的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释
分。