繁体
理发师回答:
伯爵浑
哆嗦着,竭力要躲到他的胡
里面,
西诺把他从树丛后拉
来的时候,他的胡
被拉得
七八糟。
村民们静静地守候在一边,连大气都不敢
,怕吵醒他。到半夜,
西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯
酒,又朝篝火吐了三
唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。
伯爵在众人的怒目
视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。
“那他用什么方法看我们一
,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。
“第一个问题要先问理发师。这个月有多少人到你那里理发?”
“有长胡
的,有短胡
的,
你吃的差,睡在地上,
将火药装
炮膛,
村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,
西诺回来了。
后还带着一个人,好像被拉着胡
,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。
如胳膊,细如针,
这个月我卖了很多
。”
西诺先让大家说了个够,然后他开始叙述起来:“在非洲我遇到过不吃人只吃蝉的野蛮人;在沙漠我碰到过一个为了挖地下
而留了十二米长的指甲的疯
;在海上我见过一条鱼穿着一只
鞋和一只拖鞋,它想成为众鱼之王,因为别的鱼既没有穿
鞋的,也没有穿拖鞋的;在西西里,我认识一位妇女生了七十个儿
,但全家只有一
锅;在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一
很大的推力;我还看见过圣人,看见过罪犯,看见过一百公斤重的胖
,也看见过骨瘦如柴的矮
,我见过很多胆小的人,但从没见过像博卡帕利亚人这么胆小的人。”
ThetownofPocapagliawasperchedonthepinnacleofahillsosteepthatitsinhabitantstiedlittlebagsonthetailfeathersoftheirhenstocatcheachfreshlylaideggthatotherwisewouldhavego
“他用包了布的木
在你们的
上猛击一
,这样你们觉得像
气一样,
上无痕迹,醒来时
昏脑沉。”
“第三个问题要问你了,制绳匠,这个月你卖
去多少
绳
?”
TheCountsBeard
我的剪刀给他们都剪过。”
的如铁,
的如猪油,
村民们就照
西诺说的
了。随后,
西诺又动
游历世界去了,一路上,他加
了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证:
西诺解释说:“不可能是你们当中的人
的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须
;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是赤脚
树林的。也不可能是什么
灵
的,因为
灵没必要去买那么多绳
绑了牲畜,再拉走。哎,我要的
酒呢?”
“我修过木拖鞋,修过
拖鞋,
“问吧,问吧!”大家齐说。
村民们都羞愧地低下了
,
西诺说他们胆小,实在是一针见血。但
西诺并没有责怪乡亲们的意思。他让大家把女巫的事详细地说了一遍,然后说:“我现在问你们三个问题,然后,等半夜一到,我就去抓住这个女巫,把她带到这里来。”
“这些
钗是他用来把胡
扎到
上的,就像女人扎
发那样。”
有胡

的,有胡
弯曲的,
细细的柳条井绳,
“柳绳,线绳,
“我看这样吧,”
西诺说“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的
棚打扫
净。既然他喜
夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩
们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好
发和胡
了。”
我修过布鞋,修过蛇
鞋,
“饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。
村民们都安静地听着,当
西诺说“现在,大家想怎么
置他?”时,人群中爆发
一阵激动的喊声:“烧死他!剥他的
!把他绑在杆
上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆
一个袋
里!”
“好了,都明白了。”
西诺说,在篝火旁躺下“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽
遮住脸,睡着了。
嘣!嘣!
有鬈发的,有蓬发的,
“现在我问你,鞋匠,这个月有多少人到你那里修鞋呢?”
,煮上加香料的

酒。有人问:“你去了什么地方?”有人说:“你见到了些什么东西?”还有人说:“你知
我们有多惨吗?”
“这就是女巫!”
西诺喊
。随后又问:“
酒放在哪里了”?
搓的和编的草绳,
“唉,”鞋匠说:
“那他丢在森林中的那些
钗呢?”另一个人问。
啊,战争中的士兵,
制绳匠说:
钉了一堆鞋钉,上了一堆掌铁;
但现在人们都没了钱,无人再来了。”