电脑版
首页

搜索 繁体

鹦鹉(2/5)

姑娘这才跑去打开门,抱住远归来的爸爸。

Inthemeantimethemaidengotintoco女ersationwiththeparrot。"Talktome,parrot。"

"Deardaughter,"hesaid,"Imleaving,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntilIgetback。"

敲门声还在响着,鹦鹉实在不知如何再把故事讲下去了。只是说:“等一下,等一下,还有一段呢。”但它不会往下讲了。

商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨家门。那只鹦鹉呢?”

Nowthatvery摸rningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow。Hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim。

女儿正在聚会神地听着故事,本没听见。鹦鹉接着讲:

(蒙费拉托地区)

"Iwilltellyouagoodstory。Onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter。Shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehaveanyplaymates。Sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown。Everywhereshetthedollttoo,andnoonecouldtellthemapart。Onedayasking,

商人答应了他们的婚事,于是姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另一个国王被气死了。

“第二天晚上,当那两个女巫把小宝石放在床上的时候,姑娘拽起床单,将宝石抖落在地,并顺手捡起来装袋。到了早上,女巫找不到宝石,只好逃走了。国王的儿能开说话了,姑娘被任命为廷御医。”

Nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden。Heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter。

“还没讲完,”鹦鹉说“你听着:姑娘不想在王御医,又来到另一个城。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回一个玩娃娃就上了它,把自己关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,因为它不是一个真的女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇地说:‘这是我的那个娃娃!’而国王看见姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’”

门外传来商人的说话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。”

敲门声还在响个不停,商人的女儿想让屋外的人来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了还是没讲完?”

"Father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohavetostayhomeallbymyself。CouldntIatleasthaveaparrottokeepmecompany?"

Themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,toutatoncetogetheraparrot。Hefoundanoldmanwhosoldhi摸neforasong。Hetookthebirdtohisdaughter,andaftermuchlast-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip。

Onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtoleavehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher。

鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在一起了。”

他们走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到的是一个英俊的小伙,小伙说:“请原谅,先生,我是一个乔装成鹦鹉的国王,我上了您的女儿。我了解到我的情敌――另一个国王――想要拐骗您的女儿,就披上鹦鹉,诚心诚意地跟她谈,阻止她陷我的情敌设下的圈。我相信我成功了,现在我可以向您的女儿求婚了。”

TheParrot

热门小说推荐

最近更新小说