繁体
姑娘这才跑去打开门,
抱住远
归来的爸爸。
Inthemeantimethemaidengotintoco女ersationwiththeparrot。"Talktome,parrot。"
"Deardaughter,"hesaid,"Imleaving,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntilIgetback。"
敲门声还在响着,鹦鹉实在不知
如何再把故事讲下去了。只是说:“等一下,等一下,还有一段呢。”但它不会往下讲了。
商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨
家门。那只鹦鹉呢?”
Nowthatvery摸rningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow。Hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim。
女儿正在聚
会神地听着故事,
本没听见。鹦鹉接着讲:
(蒙费拉托地区)
"Iwilltellyouagoodstory。Onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter。Shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehaveanyplaymates。Sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown。Everywhereshetthedollttoo,andnoonecouldtellthemapart。Onedayasking,
商人答应了他们的婚事,于是姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另一个国王被气死了。
“第二天晚上,当那两个女巫把小宝石放在床上的时候,姑娘拽起床单,将宝石抖落在地,并顺手捡起来装
袋。到了早上,女巫找不到宝石,只好逃走了。国王的儿
能开
说话了,姑娘被任命为
廷御医。”
Nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden。Heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter。
“还没讲完,”鹦鹉说“你听着:姑娘不想在王
里
御医,又来到另一个城
。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回一个玩
娃娃就
上了它,把自己关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,因为它不是一个真的女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇地说:‘这是我的那个娃娃!’而国王看见姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’”
门外传来商人的说话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。”
敲门声还在响个不停,商人的女儿想让屋外的人
来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了还是没讲完?”
"Father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohavetostayhomeallbymyself。CouldntIatleasthaveaparrottokeepmecompany?"
Themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,toutatoncetogetheraparrot。Hefoundanoldmanwhosoldhi摸neforasong。Hetookthebirdtohisdaughter,andaftermuchlast-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip。
Onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtoleavehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher。
鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在一起了。”
他们走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到的是一个英俊的小伙
,小伙
说:“请原谅,先生,我是一个乔装成鹦鹉的国王,我
上了您的女儿。我了解到我的情敌――另一个国王――想要拐骗您的女儿,就披上鹦鹉
,诚心诚意地跟她
谈,阻止她陷
我的情敌设下的圈
。我相信我成功了,现在我可以向您的女儿求婚了。”
TheParrot