“我很兴。”彼得说。
同时,在树林里斧声响成一片。造一所舒适的住房所需要的一切,几乎都己齐备,堆放在温迪脚边。
“是的,我的小汉,”斯莱特利提心吊胆地回答,因为他有些骨节已经给敲裂了。
“要是我们知,”一个孩
说,“她喜
什么样
的房
就好了。”
“是,是,大人……”
远离开我吧。”
“我要把一个玻璃放在她嘴里。”斯莱特利说;他假装这样
了,彼得在一旁等着。玻璃
从嘴里拿
来的时候,那才叫人担心呐。
“温迪睡着了吗?”他们问。
一见到彼得,当然就大大地松了一气。
“卷,”彼得用十足的队长的腔调说,“领着这两个孩
去帮忙造房
。”
“约翰,约翰,”迈克尔喊,“醒来,娜娜在哪儿,约翰?还有妈妈呢?”
“请问,先生,”彼得说,向他走过去,“你是大夫吗?”
“对了,”斯莱特利说,“对一位小,应该这样
。”
“约翰,”迈克尔提议说,“我们把她叫醒,让她给我们晚饭吧。”正说着,只见别的孩
跑来,抱着树枝准备造房
。“瞧他们!”迈克尔喊。
“费心了,先生。”彼得解释说,“有位小病得很重。”
“今晚我还要再来,”斯莱特利说,“用一只带嘴的杯喂她
茶。”他把帽
还给约翰时,不由得
地吐了一
气,那是他逃脱难关时的一
习惯。
“啧,啧,”他说,“病人在哪儿躺着?”
在这时候,彼得和别的孩
不同的地方是,他们知
这是假装的,可是对他来说,假装的和真的就是一回事。这一
,常常使他们
到为难,比如说,有时候他们不得不假装已经吃过了饭。
你以为叮叮铃会因为温迪举了手而激她吗?啊,绝不,她反倒更想使劲拧她了。仙
们确实很奇怪,彼得最了解她们,常常用手扇她们。
“造房?”约翰惊呼。“给温迪住。”卷
说。
他们都兴了。“快,”彼得命令他们,“把你们最好的东西都给我拿来。掏空我们的家,火速。”
“对了,”斯莱特利说,“屋就是这样造的,我全记起来了。”
“是啊,她会死的,”斯莱特利承认,“可是没有法呀。”
“你们?温迪的仆人!”
“你们好,彼得。”他们说。
约翰着
睛,喃喃地说:“这是真的,我们飞了。”
“我们把她拾到下面屋里去吧。”卷
建议说。
“就因为这个,”卷解释说,“所以,我们都是她的仆人。”
“彼得,”另一个孩叫
,“她睡着睡着动弹起来了。”
叮叮铃飞落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她掸开。直到温迪又一次举起手来,他才宽恕地说:“好吧,不是永远,是整整一个礼拜。”
“可要是她躺在这儿,”图图说,“她会死的。”
“是的。”
吃惊的兄弟两人给拉了去砍树运木。“先
椅
和炉挡,”彼得命令说,“然后,再围着它们造屋
。”
病人就躺在他们脚边,可是,斯莱特利装作没有看见她。
“是的,”彼得说,“你们也是,跟他们一起去吧。”
“不,不,”彼得说,“你们不要碰她,那是不大恭敬的。”
“有法,”彼得喊
,“我们可以围着她盖起一座小房
。”
“给温迪住?”约翰惊诧地说,“为什么?她不过是个女孩。”
彼得想得很周到。“斯莱特利,”他命令说,“去请个医生来。”
“她怎么样?”彼得问。
“这正是我想到的。”斯莱特利说。
“在那块草地上。”
“你好。”彼得和蔼地回答,虽说他已经几乎快要忘掉了他们。他这时正忙着用脚量温迪的长,看看需要造多大的房
。当然,还得留
放桌椅的地方。约翰和迈克尔望着他。
如果他们把假装败了,彼得就敲他们的骨节。
“啧,啧,”斯莱特利说,“这东西已经把她治好了。”
顿时他们像婚礼前夕的裁一样忙碌起来。他们急急忙忙地东跑西颠,下去取被褥、上来取木柴。正忙
一团时,来了两个人,不是别人,正是约翰和迈克尔。他们一步一拖地走过来,站着就睡着了;停住脚步,醒了;再走一步,又睡着了。
可是温迪这样虚弱,该怎么办呢?
“她张嘴了,”第三个孩说,恭恭敬敬地盯着她的嘴,“啊,真可
。”
“是,是,”斯莱特利立刻说,挠着走开了。他知
彼得的命令必须服从。不一会儿,他
着约翰的帽
,神态庄严地回来了。