“你是说你去,是吧,切科?”
“切科怎么样了?”努得勒问。
“握手吧,斯塔奇。”胡克说,伸了铁钩。
胡克迟迟疑疑,不愿再下到舱里,这在海盗们当中造成了不良的影响;反叛的声音又起来了。海盗们全都是迷信的;库克森嚷:“人们都说,要是船上来了一个不明不白的东西,这只船肯定要遭殃的。”
“我还听说,”林斯嘟囔着说,“这东西早晚要上一艘海盗船的。它有尾
吗,船长?”
“他有铁钩吗,船长?”库克森侮慢地问;于是,海盗们一个接一个地嚷起来了:“这只船要遭厄运了。”听到这话,孩们忍不住
呼起来。胡克几乎把囚徒们都忘了,这时他回
看到他们,脸上忽然又亮了。
“我仿佛听到你说,你要自告奋勇下去。”胡克说,又发了咆哮声。
“什么东西!”林斯应声说。
“我的钩可是认为你说了,”胡克说,向他
,“我看,你还是迁就一下这钩
为妙,斯塔奇。”
胡克一挥手,集合了他的下。“混账,岂有此理,”他暴
如雷地吼
,“谁去把那东西给我抓来?”
切科绝望地扬了扬两臂,下去了。再也没有人唱歌,全都在静听着;又是一声临死前的惨叫,又是一声叫喊。
“五个啦。”斯莱特利恨不得这样说,他舐了嘴
准备着;可是胡克趔趔趄趄地退了
来,手里没有了灯。
海盗们最后一次佩服胡克,他们忠实地执行他的命令。孩们假装挣扎着,给推
了船舱,舱门关上
“等切科上来再说吧。”斯塔奇咕噜着说,别的人也附和着他。
“那是什么?”胡克喊。
“不,老天爷,我没有说!”斯塔奇喊。
然间船舱里传来一声可怕的尖叫,那声哀号响彻了全船,随后就戛然停止了。接着又听到一声快的叫喊,那是孩
们都熟悉的;可是在海盗们听来,比那声尖叫还要令人
骨悚然。
“我宁愿给吊死,也不下那儿去。”斯塔奇固执地回答说,他又得到手们的支持。
“要造反呐?”胡克问,显得格外愉快,“斯塔奇是造反。”
切科,这个最勇敢的海盗,在船长面前战战兢兢地喊:“不,不。”但是,胡克咆哮着举起了铁爪。
“他死了,像鸠克斯一样。”胡克简短地说。
“四个啦。”斯莱特利叫着。
没有人说话,只有斯莱特利数:“三个啦。”
斯塔奇环顾四周求援,但是全都背弃了他。他步步后退,胡克步步。这时,胡克的
睛里现
了红光。随着一声绝望的嚎叫,斯塔奇
上了长汤姆大炮,一个倒栽葱,
了大海。
“怎么回事,他死了,给砍死了。”切科压低了嗓门说。
“伙计们,”胡克对他的手喊
,“我有一计。打开舱门,把他们推下去;让他们跟那个怪
拼命去吧。要是他们把那怪
杀了,那最好不过;要是那怪
把他们杀了,那也不坏。”
“比尔·鸠克斯死啦!”海盗们大惊失,一齐喊
。
意大利人切科犹豫了一下,然后大摇大摆地走下船舱去。他踉跄着退了来,脸都吓黄了。
“现在,”胡克彬彬有礼地问,“还有哪位先生要造反?”他抓过来一盏灯,威吓地举起铁钩,“我要亲自下去把那东西抓上来。”他说,快步走了船舱。
“船里黑得像个地,”切科几乎话都说不清了,“可是那儿有个吓人的东西,就是你们听到叫喊的那个东西。”
“他们说,”另一个海盗说,不怀好意地瞄着胡克,“那东西来的时候,模样就和船上那个最恶的人差不多。”
“两个啦。”斯莱特利郑重地数。
“比尔·鸠克斯,怎么回事,你这狗东西?”胡克龇牙咧嘴地说,恶狠狠地视着他。
“什么东西灭了我的灯。”胡克有
不安地说。
“切科,”他冷冰冰地说,“回到舱里去,把那蠢东西给我捉来。”
“船长,发发慈悲吧。”斯塔奇呜咽着说,浑都在哆嗦。
孩们的兴
采烈,海盗们的垂
丧气,胡克全都看到了。