接着他们让我挨着他们在桌边坐了下来,给我倒了杯酒,又往我手里
满了
,而且他们三个,一个接一个地
番向我颔首致谢,还为我的健康、好运和勇敢
杯。
三位先生在呼的
时刻退到下面去了,不一会工夫,有话传来,要吉姆·霍金斯到特舱去。
“想想他们竟然全都是英国人!”乡绅咆哮,“阁下,我真想把这艘船炸飞了!”
我发现他们三人围坐在桌旁,面前摆着瓶西班牙酒和一些
,而医生正不停地
着烟,假发
放到了
上,而我知
,那是他激动的迹象。因为这是个温
的夜晚,后窗便开着,因而你可以看到月光在船尾留下的那
狼迹上闪耀。
“就如同我本人一样值得信赖。”乡绅断言。
“第一,”斯莫列特先生开
,“我们必须继续行
,因为我们不能掉
。要是我下令掉
的话,他们会立刻起事的。第二
,我们
下还有时间——至少,能到找到宝藏的时候。第三
,还有忠实可靠的人。这样,阁下,这就是个是迟些还是早些
行打击的问题。而我的建议是,正如俗语所说,把握时机,然后在某一天,
其不意,攻其不备。我估计,我们可以仰赖你家里的仆人吧,特里罗尼先生?”
于是这个呼也
烈地
行了。
“弟兄们,”斯莫列特船长说,“我有话要对你们说。我们已经看到的这块陆地,正是我们一直航行所要到达的地方。特里罗尼先生,这位众所周知的、非常慷慨的绅士,刚刚问了我一两句话,而我告诉他,船上的每一个人,从上到下,都尽到了他的职责,比我要求的
得还要好,因此,他和我,以及医生,准备到下面的特舱去,为你们的健康和好运
杯,同时也为你们备了些
酒,来为我们的健康和好运
杯。我将告诉你们我是怎样看待此事的:我认为这是慷慨之举。而如果你们也和我想得一样的话,你们就为办这件事的先生来一个痛快的
手式的
呼吧!”
“吉姆,”利弗西医生说,“坐下来。”
“霍金斯,我对你寄予莫大的信任。”乡绅接着说。
“大多是特里罗尼自己雇来的,”医生说,“那些人是他遇到西尔弗前自己挑选的。”
“吉姆在这里,”医生说,“比任何人对我们都有用。那些人对他还不起什么怀疑,而吉姆是个机灵的小家伙。”
“把他吊在帆衍的端,那他才真让人
看一
哩,先生,”船长答
。“但这都是说说而已,没有任何意义。我有三四
想法,要是特里罗尼先生允许的话,我可以讲
来。”
“也不尽然,”乡绅答,“汉兹就是我自己挑选
来的人手中的一个。”
“那么,船长,”乡绅说,“你是对的,而我错了。我承认我是
蠢驴,现在我等待所从你的命令。”
“好啦,先生们,”船长说,“我再没什么好说的了。我们一定要若无其事的样
来,同时,请保持
度的警惕。这是很折磨人的,我知
。立即打击会痛快些,但那无济于事,直到我们
清谁是自己人。若无其事,同时伺机而动,这就是我的意见。”
到了甲板上。
“你,阁下,是船长。你讲话便是。”特里罗尼先生庄严地说。
“喂,霍金斯,”乡绅说,“你有话要说,那就快说吧。”
“船长,”医生说,“请允许我说,这全是那个西尔弗捣的鬼。真是个让人看一
的家伙啊!”
“我确曾认为可以信任汉兹哩。”船长也跟着说了一句。
听了这话,我开始到相当的绝望,因为我觉得全无办法可想;然而后来,由于机遇的古怪的安排,确实是通过我,才保住了我们的平安。在此期间,不
我们愿意与否,在二十六个人中,我们只知
有七个人可以信赖;而在这七个人中还有一个孩
,这样,我们这边就是六个成人,要对付他们十九个。
“我也不比驴聪明,先生,”船长答
,“我从未听说过有哪帮船员图谋叛变而事前不
迹象的哩,这样任何一个
上长
的人都有可能看穿这鬼把戏,
而采取措施。但是这帮船员,”他又加了一句,“骗过了我。”
“再给斯莫列特船长来一个!”当第一个呼平息下来后,
个
约翰喊
。
跟着就是呼——那是理所当然的事;但是这喊
来的声音是那样的饱满和
烈,以致于我承认我很难相信,正是这些人在密谋要放我们的血。
我照办了,并且尽可能简明扼要地讲述了西尔弗谈话的全详情。直到我讲完,没有人来打断我,他们三人中也没有谁动一动,只是从始至终把
睛盯在我
上。
“三个,”船长计算着,“加上我们是七个,包括霍金斯在内。现在,再来看看还有哪些可靠的船员?”