当我刚从门冲
来时,其他的叛
分
正一窝蜂地涌上栅栏,企图结果了我们。一个
红
睡帽的人,衔着他的弯刀,甚至已经爬到了栅栏
上,一条
已经迈了过来。这段间隔是如此的短促,当我重新站起来的时候,那个
红
睡帽的家伙仍旧一条
在外一条
在里,而另一个家伙仍只是
个脑瓜
在栅栏
上。然而就在这刹那间,战斗结束了,胜利属于了我们。
与此同时,另一个海盗猛地抓住了亨特的枪,从他的手中夺了过去,拖
了
击孔,然后,以漂亮的一击,打得这可怜的人倒在了地板上,失去了知觉。此时,第三个海盗丝毫未损地绕着木屋跑了一匝后,突然
现在了门
,举着他的弯刀向医生砍去。
“船长受伤了。”特里罗尼先生说。
“绕屋来,弟兄们!绕屋
来!”船长叫
;即使是在混
中,我也听
他的声音有些异样。
“都想跑,你可以相信,”医生回答,“但是有五个永远也跑不了了。”
我从柴禾堆上抓起了一把弯刀,同时另一个人也抓起了一把,在我的手指关节上划了一下,这我当时几乎都没觉得到。我夺门而
,冲到了明朗的
光下。有人
跟在我后面,我搞不清是谁。在正前方,医生正把那个对
赶下了小丘,当我刚刚把目光落到他
上时,他已突破了对方的防守,在那人脸上狠狠地来了一刀,疼得那家伙倒在地上打
儿。
样地打死在我们自己的堡垒里。
这时,屋内的硝烟已经稍稍消散,我们一便可看
为胜利所付
的代价来。亨特倒在了他的
击孔旁,昏迷不醒。乔埃斯
挨着他,被
穿了脑袋,一动不动。而就在屋
正中,乡绅正扶着船长,两人都面
苍白。
我们的境完全颠倒了过来。就在一刻以前,我们还在掩蔽下
击暴
着的敌人,这会儿却是毫无掩蔽地暴
给了对方而无还手之力。
那个手长乔布·安德森的脑袋
现在中间的一个
击孔里。
----
“五个!”船长叫,“看,这满不错。五个对三个,剩下我们四个对他们九个。这个差距比刚开
的时候小得多了。那时是我们七个对他们十九个,想想那时的
境,真是让人受不了啊。”①
①叛分
很快就只剩下八个了,因为那个在船上被特里罗尼先生打中的人当晚就死了。但是这一
,这忠实正派的一伙当然是后来才知
的。——原注
“灭了他们,一个不留——一个不留!”他用雷鸣般的声音咆哮着。
但他的话未引起注意,因此没人开枪,于是这最后一个海盗便逃之夭夭了,和其余的人一起消失在了林里。在三秒钟内,这群
攻者什么也没有留下,只剩了五个人倒在地上:四个在栅栏里边,一个在外边。
“他们跑掉了吗?”斯莫列特先生问。
木屋里弥漫着硝烟,多亏了这,我们还算安全些。呐喊和、火光和枪声,以及一声很大的
,充斥着我的耳朵。
那四个越过栅栏的人直奔木屋冲来,一边跑还一边喊着,而那些树林里的人也跟着呐喊助威。我们这边开了几枪,但是枪手由于过于匆忙,似乎一发也未中的。不一会儿,四个海盗便已冲上了小丘,向我们扑来。
两个当场毙命,一个跑掉了,四个已经漂亮地到了我们的栅栏里面;而在树林的隐蔽下,还有七八个人,每个人显然都
备了好几支枪,不断地向木屋
行猛烈的、然而是无效的
击。
“开枪——从屋里开枪!”医生叫。“还有你们,弟兄,快回屋去隐蔽。”
我机械地服从命令向东转,举着弯刀跑步绕过屋角。接着我便与安德森面对面地遭遇了。他大声地吼叫着,把他的弯刀举过了,刀
在
光下寒光四
。我连害怕都来不及,就在这刀悬未落的危难关
,我一下
就
到了一边,脚踩到松
的沙
里没有站稳,跌了一跤,
朝下
下了斜坡。
海盗们像猿猴般地翻越了栅栏。乡绅和葛雷一次又一次地击,三个倒下了,一个向前倒在寨
里面,两个朝后倒在了外面。但这两个中,有一个显然是受了惊吓而非挂彩,因为他又一骨碌爬起来,立刻便消失在了树林里。
医生、葛雷和我全速跑回了木屋。幸存的海盗一定很快就回来捡拾枪支,战斗随时都可能再次打响。
我们也没有时间多想了。突然,随着一声呐喊,一小撮海盗窜了北面的树林,直奔寨
跑来。与此同时,树林里又一次开了火,一颗
弹呼啸着从门外飞来,立刻便把医生的枪击成了碎片。
“去,弟兄们,
去,和他们在开阔地拼!弯刀!”船长叫
。
跟在我后面的葛雷,在那个大个
手长正为劈空而愣神的当儿就砍倒了他。另外一个,在他从
击孔向屋内开枪的时候被打中了,这会儿正痛苦地在地上挣扎呢,他手里的枪还在冒着烟。第三个,就像我看到的那样,被医生一刀结果了。越过寨
的这四个人中,只有一个没被
掉,他把弯刀丢在了地上,正被死亡吓得抱
鼠窜哩。