我背对着大海,前面是锚地。海风耗竭了威,很快地平静下来,
跟着,轻柔的海风从南面、东南面飘拂而来,携来了大团大团的雾气。在骷髅岛的下风
,铅灰
的锚地像我们初次
来时一样平静。伊斯班袅拉号停在如镜的
面上,从桅
到吃
线以及悬挂的海盗旗都倒映得清清楚楚。
我继续穿行于大的树林中,不仅可以听到前方不远
海狼拍击岩石发
的持续不断的轰鸣声,还可以听到树叶和树枝发
的沙沙声——这表明海风比平日里更
些。很快凉风阵阵袭来,我又走了几步来到树林边的开阔地,见到蓝
的大海在
光下伸展到地平线上,翻腾的狼
在海滩上
许多泡沫来。
落已有一段时间了,我必须跋涉一段很长的沙滩(有好几次我的脚陷
了泥沙中),才走到了正在退下去的
边。在
中趟了几步后,我稍稍用力就麻利地把小船平放在
面上。
不久,划撑离大船划向岸边,
红帽的那个家伙和他的同伙从船舱升降
走了下去。
大船旁停靠着一只划,西尔弗坐在层座上,我一
就认
是他,还有两个人斜靠在船墙上,其中一个
着红
的帽
,正是我几个小时前看见的那个跨在栅栏上的坏
。他们显然在谈笑,由于隔得那么远——大约一英里的距离,他们谈些什么,我当然一句也听不清楚。突然,我听到一声极其恐怖的怪叫,简直难以相信世界上还有这
声音。最初把我吓坏了,但我很快就记起那是名叫“弗林特船长”的鹦鹉在叫。它正蹲坐在主人的手腕上,
据它那亮丽的羽
,我可以辨认
它。
我从未看到过藏宝岛附近的海域如此平静过。光直
下来,周围没有一丝儿风,蔚蓝的海面上波平如镜,但沿海岸边却仍是波涛
,日夜喧嚷。我想整个岛上是无
听不到这
狼
飞溅的响声的。
我坐下来等待天黑,用于面包饱餐了一顿。这个夜晚对于实施我的计划可以说是千载难逢的机会。雾已吞没了整个世界。当天空中最后一丝余光消失后,藏宝岛被黑夜吞噬了。终于我扛起那支小艇,跌跌撞撞地离开了我吃晚饭的回地,整个锚地只能看见两
光亮。一
是被击退的海盗们在海边洼地上升起的大火堆,另一
是隐约可见的微光,它指示着大船停泊的位置。落
时船
转了个方向,现在船
向着我,只有船舱里透
一
灯光;我看到的仅是从尾窗中
的
光在雾中的反
而已。
木丛的白
岩
依旧在下面大约远离八分之一英里的沙尖嘴上。我
了好些时间才爬到那里,我往往手脚并用地在树丛中潜行。当我的手
到
糙的岩
时,夜幕几乎降下来。在岩
的正下方有极小一块长有绿
草
的洼地,被沙汀和
及膝
的茂密的矮树所掩盖。洼地中间果然有山羊
的小帐篷,有
像吉卜赛人在英国
狼时携带的帐篷。
现在既然已找到了小艇,想想我擅自离守的时间也太久了,是该回去了。但此刻我又有了另一个主意,并且到很得意,非把它实现不可,即使斯莫列特船长想阻挡也阻挡不了。那就是在夜幕的掩护下偷偷地把小艇划
去,靠近伊斯班袅拉号,砍断锚索,任它飘
到哪个岸边。我敢认定,反叛者们早晨遭到这样的痛击,定想及早
海。我想这样
要是可以阻止他们逃跑,该有多好哇。看到海盗们连一只小船也没留给守卫在大船上的人,我想这件事
起来没多大危险。
我从来没有见过这样的一支渔船,好像是我们的祖先不列颠人制造来的,但我的确看到了本·葛恩的这条船。它让我难以形容,只能说这是我
一次看到的手工制作的最糟糕的一条船。但是这条小船有它本
的最大的优
,它轻巧、方便。
就在这时,太落到望远镜山后面。由于雾聚集得很快,天已经开始黑下来。我知
如果我想在今晚找到小艇,必须抓
时间。
我怀着愉快的心情,沿着岸边走去,直到我估计已远离了南岸,才在茂密的木丛的隐蔽下,警惕地攀上沙尖嘴的斜坡。
我到洼地里,掀开帐篷的一角,看到了本·葛恩的小艇。这是一只再简陋不过的小艇,木料
糙,斜底船架用
朝里的山羊
包起来。船小得可怜,以至于我坐在里边也很挤,真难以想像它如何能载得了一个大人。一块坐板装得极低,船
装有脚踏板,还有一支双叶划桨。