于是我拴牢舵柄,走到船舱里,从我自己的箱里取
一条我母亲给我的柔
的丝绸手绢。我帮着汉兹用这条手绢把大
上还在
血的伤
包扎好,那是被弯刀
的。随后他吃了
东西又喝了两三
白兰地。他的
神状态明显地好转,能坐直了些,嗓门也
了,
齿也伶俐了,跟刚才简直判若两人。
“要是那个大夫在船上,”他说,“我过不了多久就能好起来;可是我不走运,你看,现在落得这份田地。那个狗杂死了,”他指了指
红帽的那个家伙说,“他一
也不像
手。你是打哪儿来的?”
“暧!”他叹了气,“他娘的,我刚才就缺几
这玩意儿!”
“这个家伙,”他向死人那边了
示意
,“他叫奥布赖恩,是个臭
尔兰人。他跟我扯起了帆,打算把船开回去。现在他死了,臭气冲天的。我不知
该由谁来掌舵。要是没有我指
你,你是应付不了的。只要你供我吃喝,再给我一条围巾或手绢把我的伤
包起来,我就告诉你怎样驾驶。这叫
公平
易。”
风还真够朋友。船像鸟儿一般乘风飞翔,转
间“轻舟已过万重山”,两岸
景尽收
底。不久我们就驶过了
地,在稀稀拉拉
缀有几棵低矮的小松树的沙地旁
行。不久,我们把沙丘也抛在了后面,并且绕过了海岛最北端的一座岩石丘。
“伤得厉害吗?”我问他。
他咕嗜了一声,听起来更像是狗叫。
汉兹很有心计,留心偷看我,下一直耷拉在
前。
“那好极了!”他叫了起来,“归结底,我也不是个笨
,难
我看不
来吗?我赌了一次运气,结果输得好惨,让你小
占了便宜。你说把船开
北汊,那就开
北汊,反正我也没办法!哪怕让我帮你把船升到正法码
,我也听你的,妈的!”
他轻蔑地看了我一,酸溜溜的,但什么也没说。他的两颊恢复了些血
,但是看起来还很弱,船颠簸时他的
还继续侧向一边,贴着甲板。
我再次躲过帆桁跑到旗索前,降下那该死的黑的海盗旗,扔
船外。
“上帝保佑吾王!”我挥动帽喊
,“让西尔弗船长见鬼去吧!”
我对这项新的职务到得意扬扬。
光明媚,风景恰人。我现在有足够的淡
和那么多好吃的东西,原来还因不辞而别
到内疚,现在由于获得这样大的胜利而倍
欣
。我已没有什么奢求的了。只是副
手长总是盯着我,一副看不起我的架势;我在甲板上走到哪里,他那双
睛就盯到那里,脸还呈现
一
笑
不笑的表情。这是一个糟老
的微笑,一定程度上显现
他的痛苦和衰竭;但是,除此之外,他的微笑总给人一
冷嘲
讽的
觉,好像有些图谋不轨。他始终盯着我的一举一动,以一
狡诈的目光向我注视着、注视着、注视着。
气至少喝了四分之一品脱,然后才放下酒瓶
。
“我可以告诉你一件事,”我说,“我不准备回到凯特船长锚地去。我打算把船开到北汊,慢慢地把船靠到岸边。”
看来他的话似乎有理。我们的
易就此成
。三分钟后,我已使伊斯班袅拉号沿着藏宝岛的西海岸轻松地顺风行驶,很有希望在中午以前绕过北角,然后转回东南方向,在涨
时赶
开
北汊,让
涨的
把船冲上浅滩,再等退
后上岸。
“哦,”我说,“我是来接这艘船的,汉兹先生,在没有接到
一步指示之前,请把我看
你的船长。”
我已在角落里坐下来开始吃东西。
“我看,”他终于开,“我看,霍金斯船长,你大概打算到岸上去吧。来,让咱俩好好谈谈。”
“对了,”我继续说,“我不能要这面旗,汉兹先生;请允许我把它降下来。宁可不挂旗,也不能挂它。”
“好哇,”我说,“我相当愿意,汉兹先生,请说下去。”我回到角落里吃东西,胃好极了。