“你不要抛弃我,让我成为街巷尾被人们羞辱的话题。你不要害得我父母无法安度晚年,他们一直忠心为你服务,是你的好臣民,不该受到这样的待遇。如果你觉得你我的血混在一起就搞
了你的血缘,你不妨想想世上很少有或
本没有哪个贵族的血缘是没被搀杂的。女人的血质并不是影响血统
贵的因素,相反,真正的
贵在于它的
德。如果你拒绝履行你应该对我
的事情,缺乏应有的
德,我的血统就比你的血统
贵。总之一句话,大人,我最后要对你说的就是:不
你愿意与否,我都是你的妻
。这有你的话为证。如果你自以为
贵,并且因此而鄙视我,就不应该
言。这里有你写的字据为证,有天为证,你对我许诺时曾指天为誓。如果这些都不算数,你的良心也会在你的快乐之中发
无声的呼喊,维护我所说的这个真理,使你在尽情的
乐中总是惴惴不安。”
“看一看吧,我的大人,我对你的真心实意足以抵消你所喜的卢辛达的
貌和雍容。你不能属于
丽的卢辛达,你是我的;她也不能属于你,她是卡德尼奥的。如果你注意到了,你就会发现,对于你来说,把你的
转向对你尊崇的人,要比让讨厌你的女人真心
你容易得多。你大献殷勤,使我放松了自己;你百般乞求,得到了我的童
;你并不是不知
我的地位;你十分清楚,我是如何委
于你的。你没有理由说自己是受了欺骗。你作为一个基督教徒和男人,为什么要百般寻找借
推托,没有像过去说的那样,让我最终成为幸福的人呢?即使你由于我现在这
样
不
我了,我仍是你真正的合法妻
,你至少还得
我,把我当女
接纳。我只有成为你的妻
,才会觉得自己是幸运的人。
费尔南多和所有在场的人看到这奇怪的场景都怔住了。多罗特亚觉得费尔南多脸上已经失去了血,她看见费尔南多伸手去
短剑,看样
是要跟卡德尼奥拼命,便赶
抱住费尔南多的双膝,让他的
动弹不得,而且不停地
着泪说:“我唯一的支
呀,在这个意想不到的时刻,你
费尔南多一放开手,本来就到
眩的卢辛达差
儿倒在地上。幸亏卡德尼奥就在旁边,他一直站在费尔南多
后,不愿意让他认
自己来。这时卡德尼奥忘记了恐惧,不顾一切地冲过来扶住了卢辛达,抓住她的胳膊,对她说:“老天若有情,会让你得到安宁的,我
贞
丽的夫人。你在任何地方都不会比在我的怀里
到安全。你曾投
于我的怀抱,是命运让你成为我的妻
。”
可怜的多罗特亚声泪俱下的陈述使费尔南多的随行人员和所有在场的人都为之动容。费尔南多一言不发地听多罗特亚说话。多罗特亚说完后不禁哀声饮泣,心再
的人也不会无动于衷。卢辛达也一直在看着多罗特亚,既对她的不幸
表同情,又为她的机
和
貌而惊讶。卢辛达想过去安
多罗特亚几句话,无奈费尔南多依然抓着她的胳膊,使她不能动弹。费尔南多内心也充满不安和恐惧。他一直盯着多罗特亚,过了很长时间,终于放开了卢辛达,说
:“你赢了,
丽的多罗特亚,你赢了。你这
真情是无法拒绝的。”
破沉默的是卢辛达。她对费尔南多说:“放开我,费尔南多大人,请你自重,不要忘了自己的份。你让我接近那堵墙吧,我是那墙上的常
藤。我依附于它,无论你
扰威胁还是山盟海誓、慷慨赠与,都不能把我们分开。你看到了,老天通过我们看不见的神奇途径,又把我真正的丈夫送到了我面前。你经过百般周折,也该知
了,只有死亡才足以把他从我的记忆里抹掉。这些明确无误的事实只能让你的
心变成疯狂,让你的好
变成厌恶。结束我的生命吧。如果我能在我的好丈夫面前献
我的生命,我觉得死得其所。也许我的死能够证明我对丈夫的忠诚。”
多罗特亚一直在听卢辛达说话,现在她才明白前这个人到底是谁。她见费尔南多还抓着卢辛达不松手,对卢辛达的话也置之不理,就全力挣脱
来,然后跪在费尔南多脚下,
着泪说
:“我的大人,如果你怀中那蔽日的昏光没
你的
睛,你就该看见,跪在你面前的是不幸的多罗特亚。如果你不给她幸福,她就不会幸福。我就是那个卑微的农家女
。你曾大发慈悲,或者一时
兴,想抬举我
你的妻
。我过去
居闺阁,无忧无虑,直到后来,在你似乎正当的纠缠
扰下,向你敞开了我贞洁的大门,把我的自由的钥匙
给了你,以
相许,结果得到的却是忘恩负义。我来到这个地方,落到这
地步,实在是迫不得已。尽
这样,我也不愿意让你错以为我是忍辱到此,是被你遗弃的痛苦和悲伤把我带到了这里。你当初想让我
你的人,现在你虽然不再想这样,但也不可能不属于我了。
听到这话,卢辛达把目光投到卡德尼奥上。她先是从声音上认
了卡德尼奥,又看清确实是他,便不顾往日的庄重,忘情地搂住了卡德尼奥的脖
,把自己的脸贴在卡德尼奥的脸上,对他说:“是你,我的大人,即使命途多舛,这个依附于你的生命再受到威胁,你仍是这个女囚的真正主人。”