她对克拉拉说:“咱们睡吧,孩,时间不多了。等天亮了,咱们再想办法,也许事情还有希望。”
说完她们就躺下了。客店里一片岑寂,只有客店主妇的女儿和丑女仆还没睡着。她们知唐吉诃德正在客店外面
洋相,全
披挂地骑着
放哨,就决定和他开个玩笑,至少去听听他说了什么胡话。
整个客店没有一扇可以看到外面的窗,只有一个存放稻草的房
里有两个用来向外扔稻草的窟窿。两个人就趴在这两个窟窿那儿,向外看,只见唐吉诃德正骑在
上,手持长矛,不时
地发
几声痛苦的叹息,仿佛痛苦得
断魂消。一会儿,她们又听到唐吉诃德柔情似
地说
:“噢,我的夫人呀,国
之天香,智慧之
华,娴雅之典范,贞洁之集成,总之一句话,世界上所有有益、有德、有趣事
之思想,托博索的杜尔西内亚哟,你现在正在
什么?你是否想起了这位已经被你俘虏的骑士?他涉危履险,只是为了向你效忠,博取你的
心!噢,三张脸的明月①啊,请你告诉我她的情况吧!也许你现在正以嫉妒的目光注视着她。她大概正沿着她的豪华
殿的长廊漫步,或者在平台上凭栏远眺,以她正直伟大的
怀思考着如何安抚这颗为她而痛苦不堪的心灵,思考着如何给我的痛苦以
乐,给我的不安以宽
,给我的悲痛
绝以欣喜若狂,给我的忠心耿耿以报答。而太
啊,你大概已经骑上你的
,迎着早晨
来看望我的夫人了。你看到她时,请代我向她问好。不过你注意
儿,看望她并向她问好时千万不要吻她的脸,比起你从前在特萨利平原或者佩纽斯河边,我忘了你到底是在什么地方了,挥汗如雨,妒火焚
“我父亲启程的时间到了。他知我们要走了。不是我告诉他的,我和他
本就没说过话。他情绪很不好,我知
,他准是很难过。我们
发那天,我没能去看他,向他告别,连用
睛向他告别都没能
到。不过我们上路两天,走
一个离这儿有一天路程的客店时,我看见他站在客店门
。他打扮成骡夫的样
。他打扮得太像了,要不是他的相貌已经牢牢刻在我心里,我恐怕
本认不
他来。我认
了他,心里又惊讶又
兴。他避开我父亲偷偷地看我。他在路上从我们面前走过或者在我们住的客店里碰见我,总是躲着我父亲。可我知
他是谁,觉得他是因为
我,才如此艰苦地步行跟着我,所以很难过。他走到哪儿,我的
睛也跟到哪儿。我不知
他为什么要这样,也不知
他是如何瞒着他的父亲跑
来的。他父亲特别喜
他,他是他父亲唯一的继承人,而且他也当之无愧,你如果见到他就知
了。我还可以告诉你,他唱的那些歌全是他自己编的。我听人说,他很有学问,又擅作诗。不过,我每次看到他或听到他唱歌的时候,就浑
发抖,怕得要死,唯恐我父亲认
他来,知
了我们的心思。我一直没和他说过话。尽
如此,我
他
得已经离不开他了。我的夫人,这就是我对你说他是个歌手的原因。你很喜
他的歌
,仅从这
你就可以看
他不是你说的什么骡夫,而是我对你说的灵魂和封邑的主人。”
“别再说了,克拉拉,”多罗特亚这时候说,还频频吻着她“别再说了。你等着吧,那天一定会到来。我祈求上帝让你们的事情有个好的开端,也有个圆满的结局。”
“哎,夫人呀,”克拉拉说“还能指望什么结局呢?他的父亲有钱又有势,会觉得我给他家佣人都不
,更别提
什么妻
了。而且,让我背着我父亲结婚,我无论如何也不会答应。我只希望这个小伙
回家去,不要再理我。也许看不到他,再加上我们走过的遥远的距离,可以减轻我现在这
痛苦。不过也可以告诉你,我觉得这
办法不会对我起很大作用。我不知
究竟是什么
鬼在捣
,我怎么会
上了他。我们还这么年轻,我估计我们两人的年龄一样大。我现在还不满十六岁。父亲说,到圣米格尔日那天,我就满十六岁了。”
多罗特亚听到克拉拉这番孩气十足的话,不由得笑了。
。