电脑版
首页

搜索 繁体

xia卷第四十八章唐吉诃德同公爵夫人(2/3)

说完唐吉诃德吻了吻自己的手,然后又去拉女佣的手。女佣也以同样的动作还报唐吉诃德。

女佣伤心地哭起来,说:“请您原谅,唐吉诃德大人,您也不用劝我。每当我想到我那夭折的丈夫,就泪盈眶。上帝保佑,当时他把女主人带在那匹大黝黑的骡上,可威风啦!那时候不像现在这样,贵夫人门都是乘车或坐轿。那时的贵夫人都是坐在侍从的鞍后。这件事我不能不讲,因为从这儿可以看我那好丈夫的礼貌和办事认真的态度。他们刚走上德里的圣地亚哥大街,那条街比较窄,迎面就走来一位京城的长官,前面有两个差役开路。我的丈夫一看到差役,就掉转骡的缰绳,准备让路。可是坐在鞍后的女主人却低声说:‘你什么,倒霉鬼?你不知我在这儿吗?’那长官很有礼貌,他勒住,对我丈夫说:‘请您先过,大人,我应该给唐娜卡西尔达夫人让路。’我的女主人叫唐娜卡西尔达。

唐吉诃德上了床,唐娜罗德里格斯坐在一把椅上,椅与床有一定的距离。她没有摘镜,也没有灭蜡烛。唐吉诃德缩在床上,全捂得严严实实,只一个脑袋。两人定下神以后,唐吉诃德首先开了:“唐娜罗德里格斯夫人,现在您不妨把您内心的痛苦事都说来,我一定仔细倾听,真心相助。”

锡德·哈迈德在此有一段话,说他向穆罕默德发誓,假如能让他欣赏到两个人手拉手走到床前那情景,他宁愿从他那两件最好的斗篷中拿一件来捐献。

②指在白床单、罩布或内衣上的针线活。

“我正要问你呢,夫人。”唐吉诃德说“我正要问你能否让我放心,保证我不受到扰或暴?”

“从您慈善和蔼的面孔上,”女佣说“我就断定一定会从您这儿得到这诚恳的回答。现在的情况是,唐吉诃德大人,虽然您现在看见我坐在这把椅上,在阿拉贡,穿着一受苦受罪的女佣的衣服,其实我是奥维多的阿斯图里亚斯人,我家和当地的许多豪门都有关系。可是我命运不佳,父母又不会过日,结果稀里糊涂地就把家产丢尽了。后来父母把我送到了首都德里。为了让我过上踏实日,不再受更大的苦,他们把我放在一个贵夫人家侍女。我不妨告诉您,若论结①或白料加工②的活儿,这辈也休想有谁比得过我。父母把我留在那人家活,自己就回去了,大概过了没几年就死了。他们是非常善良的基督教徒。我孤一人,靠那儿可怜的工钱和大院里的侍女所能得到的菲薄赏赐生活。这时候,她家的一个侍从上了我,是他主动找我的。那个人年纪不小了,满面胡须,人却神。他是山上人,那气派简直像国王似的。我们并不掩饰我们的情,后来消息传到了女主人那儿。她为了避免让人说闲话,就让我们在教堂结了婚。结婚后我们有了一个女孩,可是我好运不长。我倒没有死于分娩,而是孩生后不久,我的丈夫就受了一场惊吓去世了。我现在给您讲讲这件事,我想您一定会到惊讶。”

纫式刺绣的饰,在布上掉几纱后分段结扎而成。

“到底是谁让谁放心呀,骑士大人?”女佣问。

“是我求你让我放心,”唐吉诃德说“因为我不是石人,你也并非青铜心,况且现在不是上午十,而是更半夜,也许比更半夜还晚些呢,而且这个地方很隐蔽,也许它会成为背信弃义的埃涅阿斯占有丽而富有同情心的狄多的地方。不过,请您把手伸过来吧,夫人,我觉得我的良心和自重以及您那令人起敬的长袍,已能让我放心了。”

不错,在她的客厅里放了两个女佣半像,还镜,靠着垫,好像在那儿活的样,那样客厅里就好像真有了两个女佣似的,显得很有气派。”

“可是我丈夫把帽拿在手里,仍然持让那位长官先过。我的女主人不由得怒气冲天,从一个匣里拿一个大号别针或锥

唐吉诃德这么想着,从床上一跃而起,打算把门关上,不让女佣唐娜罗德里格斯来。可是他走到门,唐娜罗德里格斯已经燃一支白蜡烛回来了。她迎面看见唐吉诃德近在前,上依然裹着床单、纱布,上还着帽,又吓了一。她后退几步,说:“您能让我放心吗,骑士大人?我觉得您下床来,好像不是正常举动。”

热门小说推荐

最近更新小说