说完唐吉诃德吻了吻自己的手,然后又去拉女佣的手。女佣也以同样的动作还报唐吉诃德。
女佣伤心地哭起来,说:“请您原谅,唐吉诃德大人,您也不用劝我。每当我想到我那夭折的丈夫,就泪
盈眶。上帝保佑,当时他把女主人带在那匹
大黝黑的骡
上,可威风啦!那时候不像现在这样,贵夫人
门都是乘车或坐轿
。那时的贵夫人都是坐在侍从的鞍后。这件事我不能不讲,因为从这儿可以看
我那好丈夫的礼貌和办事认真的态度。他们刚走上
德里的圣地亚哥大街,那条街比较窄,迎面就走来一位京城的长官,前面有两个差役开路。我的丈夫一看到差役,就掉转骡
的缰绳,准备让路。可是坐在鞍后的女主人却低声说
:‘你
什么,倒霉鬼?你不知
我在这儿吗?’那长官很有礼貌,他勒住
,对我丈夫说:‘请您先过,大人,我应该给唐娜卡西尔达夫人让路。’我的女主人叫唐娜卡西尔达。
唐吉诃德上了床,唐娜罗德里格斯坐在一把椅上,椅
与床有一定的距离。她没有摘
镜,也没有
灭蜡烛。唐吉诃德缩在床上,全
捂得严严实实,只
一个脑袋。两人定下神以后,唐吉诃德首先开了
:“唐娜罗德里格斯夫人,现在您不妨把您内心的痛苦事都说
来,我一定仔细倾听,真心相助。”
锡德·哈迈德在此有一段话,说他向穆罕默德发誓,假如能让他欣赏到两个人手拉手走到床前那情景,他宁愿从他那两件最好的斗篷中拿
一件来捐献。
②指在白床单、罩布或内衣上
的针线活。
“我正要问你呢,夫人。”唐吉诃德说“我正要问你能否让我放心,保证我不受到扰或
暴?”
“从您慈善和蔼的面孔上,”女佣说“我就断定一定会从您这儿得到这诚恳的回答。现在的情况是,唐吉诃德大人,虽然您现在看见我坐在这把椅
上,
在阿拉贡,穿着一
受苦受罪的女佣的衣服,其实我是奥维多的阿斯图里亚斯人,我家和当地的许多豪门都有关系。可是我命运不佳,父母又不会过日
,结果稀里糊涂地就把家产丢尽了。后来父母把我送到了首都
德里。为了让我过上踏实日
,不再受更大的苦,他们把我放在一个贵夫人家
侍女。我不妨告诉您,若论
结①或白料加工②的活儿,这辈
也休想有谁比得过我。父母把我留在那人家
活,自己就回去了,大概过了没几年就死了。他们是非常善良的基督教徒。我孤
一人,靠那
儿可怜的工钱和
大院里的侍女所能得到的菲薄赏赐生活。这时候,她家的一个侍从
上了我,是他主动找我的。那个人年纪不小了,满面胡须,人却
神。他是山上人,那气派简直像国王似的。我们并不掩饰我们的
情,后来消息传到了女主人那儿。她为了避免让人说闲话,就让我们在教堂结了婚。结婚后我们有了一个女孩,可是我好运不长。我倒没有死于分娩,而是孩
生后不久,我的丈夫就受了一场惊吓去世了。我现在给您讲讲这件事,我想您一定会
到惊讶。”
①纫式刺绣的
饰,在布上
掉几
纱后分段结扎而成。
“到底是谁让谁放心呀,骑士大人?”女佣问。
“是我求你让我放心,”唐吉诃德说“因为我不是石人,你也并非青铜心,况且现在不是上午十
,而是
更半夜,也许比
更半夜还晚些呢,而且这个地方很隐蔽,也许它会成为背信弃义的埃涅阿斯占有
丽而富有同情心的狄多的地方。不过,请您把手伸过来吧,夫人,我觉得我的良心和自重以及您那令人起敬的长袍,已能让我放心了。”
得
不错,在她的客厅里放了两个女佣半
像,还
着
镜,靠着垫
,好像在那儿
活的样
,那样客厅里就好像真有了两个女佣似的,显得很有气派。”
“可是我丈夫把帽拿在手里,仍然
持让那位长官先过。我的女主人不由得怒气冲天,从一个匣
里拿
一个大号别针或锥
唐吉诃德这么想着,从床上一跃而起,打算把门关上,不让女佣唐娜罗德里格斯来。可是他走到门
,唐娜罗德里格斯已经
燃一支白蜡烛回来了。她迎面看见唐吉诃德近在
前,
上依然裹着床单、纱布,
上还
着帽
,又吓了一
。她后退几步,说
:“您能让我放心吗,骑士大人?我觉得您下床来,好像不是正常举动。”