繁体
“那好,请拿上来,”阿托斯说。
“是的,也许有可能。”达达尼昂说。
“我同意。”瑞士兵说。
店老板没想到会有这样一笔好生意,但他给四位客人补的不是两瓶香槟酒,而是偷偷
了两瓶昂儒
酒,以便再捞几个钱。
“打什么赌?”轻骑兵问。
“这同您没关系,”阿托斯说“只要有人付账就是了。”
“你们要去哪儿吃早饭?”店主问。
“哦!好呀!打个赌!”瑞士兵说。
店主悉听吩咐。阿托斯叫来格里默,向他指指一个角落里的大篮
,示意他将端上来的
用餐巾包起来。
“如果我们不去那里,”阿托斯说“我们更会遭人杀。”
就赌八个人随意吃顿饭,这样你们中意吗?”
“好极了!”比西涅说。
由于行走在营寨范围内,所以四位朋友没有说一句话;况且,他们
后跟着一批好奇者,知
他们押了赌,都想知
结果是什么。
可是,一穿过封锁壕边界线,走到野外时,不知底细的达达尼昂以为是要求说个明白的时候了。
“且慢,”龙骑兵一边将当烤扦用的刺刀放在炉算
上一边说“我也参加。该死的店老板!快拿个滴油盘
来!这
值钱鹅一滴油我也不让漏掉。”
“啊!说真话!先生们,”波托斯仰在椅
上卷着胡髭说“我希望这是一次漂亮的赌局。“
“得了!”龙骑兵说“现在我们来打赌吧!阿托斯先生,我们听您的!”
“因为我们有大事要密谈,在那家客栈里围着那些讨厌鬼,有的来张望,有的来招呼,有的来胡扯,我们
本就谈不上五分钟,在这儿呢,”阿托
“这四位先生的早饭已备好,”店主说。
“喂,”达达尼昂伏在阿托斯耳边低语
“你要让我们白白被人杀死呀。”
“应该找给您零钱,长官?”店主问。
“我们到那儿去
什么?”
格里默顿时明白是要去草坪上吃早饭,他提篮
包,又装上几瓶酒,然后将篮
挎到胳膊上。
“比西涅先生,”阿托斯说“您愿意
我的表对时呢,还是允许我
您的表对时呢?”
波托斯和阿拉米斯
换一下目光,他们开始明白阿托斯的用意了。
“是呀,打赌吧!”轻骑兵说。
“好极了,先生!”轻骑兵一边说,一边从他
带上的小
袋掏
一只极其华
的镶有四圈钻石的表;“现在七
三十分,”他说。
“不用啦;只需再加两瓶香槟酒,余下的就算您餐巾的补差吧。”
“诸位,你们是四个人,”阿托斯说“我们也是四个人;
德语里有一
诅咒语,但他还是养成了习惯用法语去骂人。
“不过,很可能,”轻骑兵说“他们今天早上就会派工兵把堡垒修好的。”
说着他很气派地将两枚比斯托尔扔在桌
上。
“他说得对,”瑞士兵说“鹅油
果酱是很好吃的。”
四位年轻人向惊呆的参赌者一鞠躬,然后走向通往圣
尔韦棱堡的路,格里默挎着篮
不知去向地跟着走,他跟随阿托斯养成一颗被动服从的心,压
儿没想到问一句。
那第四位在谈话中没吱声,只是
下
,表示他对建议很赞同。
“我们为什么不在帕尔帕耶客栈用完早餐呢?”
“我的表七
三十五,”阿托斯说“比您的表快五分,先生。”
“好,我应赌,”比西涅先生说“现在关键是定赌注。”
“你看得很清楚,”阿托斯说“我们去棱堡。”
“够
的。”龙骑兵说。
“现在,我亲
的阿托斯,”他问“讲个
情告诉我,我们要去哪儿呀!”
“你知
得很清楚,我们到那儿去吃早饭。”
“诸位,”阿托斯说“打个赌!”
“那好,比西涅先生,我就同您打赌,”阿托斯说“我的同伴波托斯、阿拉米斯、达达尼昂三位先生和我本人,我们
上就去圣
尔韦棱堡吃早饭,手里拿着表,不
敌人怎样轰我们,我们也要在堡里
持一小时。”