“你是说苔丝吗?”老人说。
“是的我亲的父亲。”
德蒙回答。看到父亲因自己的儿
得到别人的
重而显
惊异的神情便笑了笑。
“怎么!真是你回来了吗德蒙?”他带着很重的
赛
音开
说
满
白得如象牙一样的牙齿笑着。
“好心的卡德鲁斯!”老人说“他待我们多好啊!”“是呀我当然要这样的我你们并且敬重你们天底下好人可不多啊!我的孩
你好象是了财回来啦。”裁
一面说一面斜
看着唐太斯抛在桌
上的那一把金币和银币。
吃的东西。快活些明天我们还会有更多的。”
“但是要想当船长就该对船主恭敬一才好。”
“哼!是心非的家伙”
德蒙轻声说
。“不过他毕竟是我们的邻居而且还帮过我们的忙所以我们还是应该表示
迎的。”
“不孩不”卡德鲁斯说“我
本不需要
我这行够吃的了。把你的钱收起来吧——我说。一个人的钱不一定非得很多我虽用不上你的钱但对你的好意我还是很
激的。”
“什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐太斯说。“他邀请过你吃饭吗?”
“是的我回来了卡德鲁斯邻居我正准备着想使你兴一下呢。”唐太斯回答
答话虽彬彬有礼却仍掩饰不住他内心的冷淡。
“是的我亲的父亲现在我已经见过了你知
你很好并不缺什么我就放心了。请允许我到迦太罗尼亚人的村里好吗?”
“那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
“还提它什么?过去的都过去了。让我们来谈谈你这次幸运的归来的事儿吧孩
。我刚才到码
上去
一块细
布碰到了我们的朋友腾格拉尔。‘怎么!你也在
赛呀!’我当时就喊了
来。他说:‘是呀。’‘我还以为你在士麦拿呢。’‘不错我去过那儿但现在又回来了。’‘我那亲
的小家伙
德蒙他在哪儿’我问他。腾格拉尔就回答说:‘一定在他父亲那儿。’所以我就急忙跑来了”卡德鲁斯接着说“来
兴兴地和老朋友握手。”
“谢谢谢谢不过幸亏我还不需要什么。倒是有时人家需要我的帮忙呢。”唐太斯不觉动了一下。“我不是指你我的孩。不不!我借钱给你你还了我。好邻居之间这
事是常有的我们已经两清了。”
“去吧我亲
“那更好——那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都兴的我还知
圣·尼古拉堡那边有一个人听到这个好消息也会
兴的。”
“我希望不恭顺也能当船长。”唐太斯说。
“我们对那些帮助过我们的人是永远忘不了的。”唐太斯说“因为我们虽还清了他们的钱却还不清负他们的情的。”
“随你便吧但最重要的父亲该先雇一个佣人。我决不再让你独自一个人长期孤零零地生活了。我私下带了一些咖啡和上等烟草现在都放在船上的小箱里明天早晨我就可以拿来给你了。嘘别
声!有人来了。”
“小声轻
声”老人微笑着说。”我还是把你的钱节省
用吧——因为大家要是看见我一次买了那么多的东西就会说我非得等着你回来才能买得起那些东西。”
“但我已把谢绝的理由向他解释过了”唐太斯回答“我想他会谅解的。”
青年看了从他邻居那黑
睛里
的贪婪的目光。
他漫不经心地说“这些钱不是我的父亲看我担心他当我不在的时候缺钱用为了让我放心就把他钱包里的钱都倒在桌
上给我看。来吧父亲。”唐太斯接着说“快把这些钱收回到你的箱
里去吧——除非我们的邻居卡德鲁斯要用我们倒是乐意帮这个忙的。”
德蒙的这句话刚轻声讲完卡德鲁斯那个黑蓬松的
便
现在门
。他看上去约莫二十五六岁手里拿着一块布料他原是一个裁
这块布料是他预备拿来
衣服的衬里用的。
“孩呀你为什么拒绝呢?”老人问。
“为了快回来看你呀我亲
的父亲”青年答
“我太想你了。”
“是卡德鲁斯他一定是听到了你回来的消息知你
了好运了来向你
贺的。”
“那当然那当然。唔我听说你和莫雷尔先生的关系不错你这只得的小狗!”
“莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐太斯回答。
“但你这样一定会使可敬的莫雷尔先生不
兴的”卡德鲁斯说。“尤其是当你快要升为船长的时候是不该在这时得罪船主的。”
“我可是真心的呀。”唐太斯说。