“使我到不安的也正是这一
”唐太斯答
“在我看来幸福似乎不该这样轻易到手的幸福应该是我们小时候书上所读到的神奇的
有凶猛的毒龙守在
有各
各样大大小小的的妖
鬼怪挡主去路要征服这一切就非去战斗不可。我现在真得觉得有
奇怪凭什么获得这份荣耀——
苔丝的丈夫。”
“凭良心讲”卡德鲁斯说由于唐太斯友善的款待和他喝下的那些酒的满足劲也起了作用他脑
里对唐太斯
了好运的妒嫉之意反而一扫而光了“——凭良心讲唐太斯实在是一个
好的人当我看到他坐在他那漂亮的未婚妻旁边时候一想到你们昨天的计划用的那有
把戏真觉得太不应该了。”
“哦那倒没什么卡德鲁斯邻居这小事是不值得一提的不错
苔丝此刻还不能真正算我的妻
但是”他掏
表来看了看就说“再过一个半小时她就是我的妻
了。”
“丈夫丈夫?”卡德鲁斯大声笑着说“还没有成呢我的船长你就试试去
个丈夫吧瞧瞧会怎么样。”
腾格拉尔向弗尔南多看了看只见他易于激动的天把每一个新的
受都明显地表
在脸上。
“那么我们认为只不过是订婚的喜酒变成结婚的喜酒了。”腾格拉尔说。
“凭良心”老人大声说“这事你办得真迅。昨天早晨才到这儿的今天三钟就结婚!我终于相信了
手是办事的快手!”
“不不!”唐太斯回答“可别把人看成是那么小明天得动
到
黎去。四天来回再加一天的时间办事就够了。三月初我就能回来回来后第二天我就请大家喝喜酒。”
“哦那事反正又不是真的”腾格拉尔回答说“最初我是于同情弗尔南多受到的打击但当我看到他甚至
着他的情敌的伴郎仍完全克制住他自己的情
时我知
这事
“唉!”卡德鲁斯叹息到“丈夫的并非永远是开心的”事实是”唐太斯答“我是太幸福了所以反而乐不起来了假如你是这样认为的话我可敬的朋友我想你是说对了有的时候快乐会产生一
奇特的效果它会压住我们就象悲哀一样。”
“一个小时?”腾格拉尔问他的脸也变白了“怎么回事我的朋友?
想到又一次有餐的机会宾客们更加
乐无比老唐太斯还在宴席一开始的时候就曾嫌太静现在人们是如此嘈杂喧哗他竟很想找一个机会来向新娘新郎表示祝贺了。
所有的人都惊叫了一声只有老唐太斯除外他开怀大笑一排很整齐的牙齿。
苔丝微笑了一下不再羞涩了。弗尔南多则神经质地
握着他的刀柄。
弗尔南多似乎要躲开腾格拉尔而腾格拉尔却偏偏又来找他卡德鲁斯一见这情形也向别房间的那一角走过去。
“咦你有什么不快乐?”他问德蒙。“你难
怕有什么样的灾难降临吗?我敢说今天在众人
里你最称心如意啦。”
弗尔南多苍白的脸似乎已传染给腾格拉尔的脸上弗尔南多自己却似乎正在忍受着死囚一般的痛苦他再也坐不住了站起来先离开席象要躲开这一片震耳
聋的声音里所洋溢的喜气似的一言不地在大厅另一端走来走去。
苔丝不禁脸上泛起了红
。焦躁不安的弗尔南多每当听到一
响声就会显得很吃惊的样
他不时抹一下额
上沁
汗那汗珠就象暴风雨即将来时落下的雨蹼那样
大。
“真安静啊!”新郎的父亲说他正拿起一杯黄玉的酒举到嘴边这杯酒是
苔丝献上的谁会想到这儿有三十个又说又笑的人呢?
弗尔南多闭上了双一
火一样的
觉掠过了他的眉
他不得不将
伏在桌
上以免跌倒。他虽然努力克制着自己但仍禁不住
一声长叹但是他的叹息声被嘈杂的祝贺声淹没了。
“可是”腾格拉尔胆怯地说。“其它手续怎么办呢——婚书文契?”
唐太斯觉察到父亲那亲
的焦急之情便愉快地报以
激的一笑。
苔丝的
睛不时地去瞟一
摆在房
里的钟她向
德蒙
了一个手势示意。
“是的”唐太斯回答“在这儿我特别
谢莫雷尔先生在这世界上除了我父亲以外我的幸福完全归功于他由于他的帮忙一切困难都已经解决了。我们已经付了结婚预告费两
半的时候
赛市长就会在维丽大酒家等候我们。现在已经是一
一刻了所以我说再过一个半小时
苔丝会变成唐太斯夫人并非言之过早。”
“噢你真是!”唐太斯笑着回答说“我们的婚书早已写好。
苔丝没有什么财产我也一样。所以你看我们的婚书
本没费多少时间就写好了而且也没
几个钱。”这个笑话引起众人一阵哄笑和掌声。
席间的气氛是愉快的无拘无束的这是在社集会时司空见惯的现象大家太快乐了以致摆脱了一切拘谨礼仪的束缚。那些在席间觉得座位不称心的人已经换了位置并找到了称心如意的邻座。有的人都在
哄哄地说不住嘴地说着话谁也不关心谁大家都在各说各的话。