“我呢陛下”拉卡斯公爵说“我去找一下我的信使。”
“是那个吉特党徒诺瓦
埃吗
“喂拉卡斯你对这事怎么看?”国王得意地问停了一会儿他的注解工作。
“是的叫诺瓦埃。”
“变得循规蹈矩了。男爵你说给他听听。”
“那么去走一趟吧假如那儿还没有?——哦哦”路易十八又说“就造一份好了你们不是经常这样吗?”国王笑着说。
警务大臣躬致意。
“萨尔欧维先生?是我弟弟那个侍从官吗?”
拉卡斯公爵对国王和大臣这
盲目的泰然
之的态度
不解。只可惜维尔福不肯
全
秘密
恐他的功劳被人抢去但所透
给他那
信息已经够使他
到不安的了。
“啊陛下恐怕您对这个可怜的青年太不领情了他从那么远的地方跑来满怀极大的情来给陛下送一份有用的情报是萨尔维欧先生介绍给我的看在萨尔欧维先生的面
上我也求陛下就接见他一次吧。”
“那一定够疲倦够焦急的罗我亲的公爵而现在我们已经有了快报要不了三四个钟
就可送到了
本用不着大
气。”
“他从赛赶来的吗?”
“我想同您商讨一下这句话‘摸llifugiensanhelitu[拉丁文:气吁吁地逃跑的胆小鬼。]’您知
这是指一只逃避狼的牡鹿。您不是一个狩猎行家和猎狼人吗?那么您觉得那只摸llianhelitu如何?”
“是从那儿写信给我的。”
“是的他亲自赶来的。”
“还没有陛下但我时刻都在等待着说不定今天早晨我离开办公室的这段时间里新的报告又到了。”
“是的陛下。”
“一不错我亲
的公爵。”
“我说陛下如果不是警务大臣下被人骗了就是我受骗了但警务大臣是不可能受骗的因为他是陛下安全和荣誉的保障所以大概
错的是我。可是陛下假如您能允许我再
一谏言的话陛下不妨问一下我刚才对您提起过的那个人而且我请求陛下赐给他这
荣幸。”
“转变成什么样了?”
“维尔福先生!”国王喊“那个信使的名
叫维尔福吗?”
“逆贼的转变?”公爵喃喃地说看着前象维吉尔诗里的牧童那样一唱一答的国王和唐德雷。“逆贼转变了?”
“噢陛下”长回答“我们
本无需来
造报告。每天我们的办公桌上都堆满了最为详尽的告密书都是那些被革职的人员送来的虽然他们现在尚未官复原职但却都很乐意回来为陛下效劳。他们相信命运希望有朝一日会生意外的大事以使他们的期望变成现实。”
“好吧先生去吧。”路易十八说“别忘了我在等着你。”
“陛下我知了。”
拉卡斯公爵说不耐烦地咬着他的指甲。
“是的陛下”
“我非常愿意公爵只要您赞成您兴要我接见谁我就接见谁只要他手里不拿枪就行。大臣先生您有没有比这更新的报告?这是二月二十日的而我们现在已经是三月三日了。”
“或是智慧的象征男爵阁下——或许是智慧的象征”路易十八笑着说。“古代最伟大的船长们也都是在大海上打漂儿取乐的不信可看普鲁塔克[(公元46—126)古希腊历史家。]著的《施底奥·阿菲力加弩传》。”
“哦是这样的公爵阁下”大臣以极其庄重的语气说“拿破仑最近作了一次侦查他的两三个旧臣表示想重回法国他便给他们准了假并告诫他们要‘为他们的好国王效劳’。这些都是他亲说的公爵阁下我确信无疑。”
“妙极了陛下不过我那个信使正象您所说的那只牡鹿一样因为他只三天多一
的时间就跑了六百六十哩路来到这里。”
“不但是他极力向我推荐了维尔福先生要求我带他来见陛下。”
“某程度的疯他的神志已经不清了。他时而痛哭时而狂笑时而一连几小时在海边上拿石
来打
漂当那石
在
面上连
五六下的时候他就
兴得好象又取得了一次
戈[在捷克一八o五年拿破仑在此打败奥俄联军。]或奥斯特利茨[在意大利一八oo年拿破仑在此打败奥军。]之役一样。我想您也得承认这些无可争辩的事实都是脑力衰弱的象征。”
“他的父亲?”
“喂唐德雷”路易十八说“拉卡斯还是不相信再讲一
逆贼的转变给他听听。”
“等一下先生等一下”路易十八说。“真的拉卡斯我看您这
雄赳赳气昂昂的样
。我让你猜一谜有一只展开双翅的老鹰它的脚爪抓住了一只猎
这个猎
想逃跑但又逃不了它的名字就叫
——Tenax[拉丁文:固执]。”
“我只要来去的时间就够了陛下。我十分钟内就回来。”
“他在罗赛。”
“您为什么不早提起他的名字呢?”国王问“而且还很有野心真的!您知
他的父亲叫什么名字吗?”