“我有几瓶上好的。您用饼下酒好不好?”
“他说‘好极了’”少校心中自语“那么——阁下——”他答。
“那个青年来了。”贴跟班也低声说
。
“是的人家认识我那么”
“‘为了不麻烦卡瓦尔康少校从他的银行提款我送了他一张两千法郎的支票给他用作旅费另外再请他向你提取你欠我的那笔四万八千法郎。’”
“阿利坎特酒吧如果不麻烦的话我喜
喝这
酒。”
“那么那句附言您也象那封信的正文一样可以接受吗?”
“小事一桩何足挂齿。”伯爵说。
少校一脸焦急的神一直持续到那句附言读完。
“再喝一酒我亲
的卡瓦尔康
”伯爵一面说一面给他倒第二杯阿利坎特
酒“您太激动啦。”
“哦!那么附言怎么样?”
“就缺少一样东西。”那意大利人说。
浦斯汀拿了酒和饼
来。伯爵把一只杯
斟满但在另一只杯
里他只把这
红宝石
的
滴了几滴。酒瓶上满是蛛丝还有其他
比一个人脸上的皱纹更确切地证明这确是陈年好酒。少校也十分聪明地拿了那只斟满的酒杯和一块饼
。伯爵叫
浦斯汀把那只盘
放在他的客人旁边客人就带着一
很满意的表情啜了一
阿利坎特酒然后又津津有味地把他的饼
在
酒里蘸了蘸。
“得怪那位母亲的?”伯爵说
。
“尽告诉我那么”伯爵说“您这样痛惜的令郎究竟是谁呢?因为我老是以为您还是一个单
汉。”
“一般都是那么说先生”少校说“而我”
“是的”伯爵答“而且您还故意证实那
谣传。我想您当然是打算掩饰青年时代的一次不检
免得社会上传得纷纷扬扬?”
“是的是的”少校跟着说“还——有——一——句——附——言。”
“但人家总认识您的吧?”
浦斯汀走了
去。
“他那可怜的母亲!”少校吞吞吐吐地说着尽量想让他的
“请说吧我亲的卡瓦尔康
先生。”
“对了现在去拿一瓶阿利坎特酒和几块饼
来。”
“当然啦随便您什么时候要都可以。”少校的睛惊喜地睁得圆圆的。“但请坐”基督山说“真的我不知
自己脑
里想了些什么竟让您站在那儿一刻钟。”
“好的。我吃饼
多谢您这样周到。”
“是的得怪那位母亲的——他那个可怜的母亲!”少校说
并拿起第三块饼
。
“哦说真话我一个人都不认识。”少校说。
“噢不当然不能怪我。”少校说着微笑着摇摇。
“现在”伯爵说“您想吃儿什么东西吗?来一杯红
酒白
酒还是阿利坎特
酒?”
“那么什么?”基督山问。
“而那样东西就是您那个失踪的孩!”
“哦先生您长住在卢卡是不是?您又有钱又贵又受人尊敬——凡是使一个人快乐的条件您都
有了?”
基督山拉了拉铃浦斯汀
现了。伯爵向他迎上去。
“象您这么有份的一位人
怎么可能在一个地方受窘呢?”基督山说。
“起因当然不能怪您”基督山答“因为象您这样的人是不会犯这
过失的。”
“唉”少校拿起第二块饼说“那的确是我的一件憾事。”这位可敬的少校两
望天叹息了一声。
“照大人的吩咐在那间蓝客厅里。”
”基督山说“还有一句附言。”
“是的”少校说“我的确希望这过失能瞒过所有人。”
“那么那句附言——”
“怎么样?”他低声说。
少校的神又复原了重新装
他那
一贯的从容不迫同时垂下他的
睛大概是想借此恢复他面
的表情或帮助他想象;他时不时朝伯爵偷看上一
但伯爵的嘴角上依然挂着那
温和的好奇的微笑。
“好极了。”伯爵说。
“当然喽布沙尼神甫和我有关系。我记不得到底是不是还欠着他四万八。可我敢说我们不会因其中的差额起纠纷的。那么您对于这句附言觉得很重要吗我亲
的卡瓦尔康
先生?”
“没关系。”少校拖过一把圈椅自己坐下了。
“真的”少校说“这样打扰您实在于心不安。”
“都有了”少校说急忙吞下他的饼
“真是都
有了。”
“我必须得向您解释一下”少校说“因为十分信任布沙尼神甫的签字我自己并没有另带着钱来所以如果这笔钱保证不了的话我在黎的情形就要很不好过了。”
“你把他领到哪一个房间去了?”
“您就缺少一样东西否则就十全十了是不是?”
“那么您可以把这四万八千里弗付给我的了?”