电脑版
首页

搜索 繁体

第五十六章安德烈卡瓦尔康di(2/5)

“就我个人说我第一次听到您的大名是那位慈善家敝友威玛告诉我的。我相信他初次和您相见的时候您的境况颇不愉快但详细情形我不了解因为我并没有细问我不是一个好究问底的人。您的不幸引起了他的同情所以您那时候的状况肯定很有意思。他跟我说他非常想恢复您所丧失的地位一定要找到令尊不可。他真的去找了而且显然已找到了他因为他现在已经在这儿了。最后敝友通知我您快要来了并且给了我有关您前途的幸福的指令。我知敝友威玛是个奇人但他为人很诚恳而且金矿一般富有所以他可以随心所他的怪癖行事而不必担心自己会倾家产而我也已答应执行他的指令。先生我现在站在赞助人位置上觉得有责任问您一个问题请千万不必介意。照您的财产和名份您就要成为一位显赫人我很想知您所遭遇的不幸——这不幸绝不是您自己所能应付因此一儿都不减少我对您的敬意——我很想知他们有没有过什么而让您对快要踏的那个社会茫然无知?”

“阁下”青年喃喃地说简直吓傻了“我希望没有什么谣言——”

“令尊的心里现在就对一件事还觉得有不踏实”基督山答“就是他迫切想知您在离开他的那一段时间里情况。那些害您的人怎么对待您他们对您的态度是否还顾及过您的份。最后他迫切想知您是不是有幸地摆脱过神上的不良影响那肯定要比任何**上的痛苦更不可忍受他希望知您天生的优良本有没有因为缺乏教育而被削弱。总之您自己到底认为您能不能重新在社会上维持与您贵的份相称的地位。”

“但是您当然用不着夸大您的不幸”基督山说“但也不必为了竭力避免以至顾此失彼。您必须下决心采取一条单纯的行动路线而象您这么个聪明人这个计划很容易得到而且也十分必要。您必须结一些好朋友以此来抵销那您以前的微贱生活可能招致的偏见。”安德烈脸上顿然失。“我本来可以提来作您的担保人和可靠的顾问”基督山说“但我生对我最好的朋友也有怀疑的态度而且很愿意使他们对我也有这态度所以要是背离了这条规则我就等于在扮演外行角很有被嘲笑的危险那未免就太傻了。”

“是的当然罗”基督山打断他的话说“我亲的安德烈先生但威玛勋爵并没有忘记告诉我您的幼年生活颇多风波。”伯爵注视着安德烈的脸

“阁下”青年回答在伯爵说话的时候他已逐渐恢复了他的自信心“这方面您放心好了。把我从家父边拐走的那些人正象他们现在事实上已经表现来的那样从来都存心要把我卖回给他的而于使他们的易获得最大利益的打算最妙的办法莫过于让我保全我的社会份和天资如果可能的话甚至还需要加以改。小亚细亚的隶主常常培养他们的隶当文法教师、医生和哲学家以便可以在罗市场上卖个好价钱那些拐待我也正是这样所以我倒受了很好的教育。”基督山满意地微笑了一下看来好象他原来并没想到安德烈·卡瓦尔康先生能这样机警老练似的。“而且”那位青年人继续说“即使在教育上有什么不足的地方或者对于既定的礼仪有什么违误之外但念及我与生俱来以及此后始终伴随着我的整个幼年时代的不幸他们也会予以谅解的。”

“我倒没有想到父这一句俗语。”

“但是伯爵阁下”安德烈说“我是威玛勋爵介绍来见您的看他的份儿上——”

“我同意您的看法伯爵阁下”青年说在基督山的目光的视下他的脸不禁变得苍白起来。“这结果的确不愉快。”

“很好”基督山用一局外人的吻说“悉听尊便爵因为您的行为当然得您自己作主而且跟您也最利害相关。但如果我是您我对于这些奇遇就一个字都不说去。您的世简直就是一篇传奇式的故事。世人虽然喜夹在两张黄纸封面之间的传奇故事但说来奇怪对于那些装在活生生的羊纸里面的却反而不肯相信即使之于象您这样一位面的人。我很想提醒您这一类的麻烦爵阁下。要是您对什么人谈起您这段动人的世那么您的话还没说完就会传得沸沸扬扬而且被认为象是编造的。您因此就不再是一个被拐走而又寻获的孩而会被人看作一个象夜间长来的香蕈那样的暴。您也许会引起一些人小小的好奇心而成了人们谈话的中心和言蜚语的题目看来总不是谁都愿意的。”

热门小说推荐

最近更新小说