“我就知一定是我第一个到”莫雷尔大声说“我是有意要比别人早一分钟到您这儿的。尤利和埃曼纽埃尔托我向您有意万分地
歉。啊这儿可真漂亮!但请告诉我伯爵您有人照料我的
吗?”
“您有懊悔了吧?”莫雷尔问
并豪
地大笑起来。
“我的意思是它得蹓跶一下。噢您没看到它跑得有多快就象一阵风!”
“放心好了亲的
西米兰他们知
该怎么
。”
“好得很呢夏多·勒诺先生和德布雷先生骑的都是长的阿拉伯
夏多·勒诺先生还是法国最好的骑手之一呢可我把他们都抛在后面了。他们的脚跟后面
随着腾格拉尔夫人的
而她总是以每小时十八哩的度疾驰的。”
“您知我的
境了吧夫人。”莫雷尔说
并
激地向伯爵微微一笑。
“我?当然不!”伯爵回答说。“不假如那匹不好我倒是要懊悔的。”
“向您提阁下”男爵夫人答那是没必要的因为一定会得到的。假如莫雷尔先生也是这样的话——”
“瞧!他们来啦!”这时只见两匹鼻里
着气的
拉着一辆
车由两位骑在
上的绅士陪伴着驰到了那敞开着的大门
。
车一直赶到台阶前面才停住后面是那两位骑在
上的绅士。德布雷脚一
地便站在了车门前面他伸手给男爵夫人男爵夫人便扶着他的手下了车她扶手时的态度有
异样这一
只有基督山才觉察得到的。真的什么也逃不过伯爵的
睛。他注意到一张小纸条从腾格拉尔夫人的手里
了
长秘书手里
得极其熟练证明这个动作是常
的。腾格拉尔夫人的后面
来了那位银行家只见他的脸
很苍白好象他不是从
车里
来而是从坟墓里
来的似的。腾格拉尔夫人向四周急并探询地望了一
。只有基督山一个人能看懂这一个
的意义。她在用她的
光拥抱前
、廊
和房
的正面;然后压制住内心微微的激动不让脸
变白以免被人识破她走上了台阶对莫雷尔说
:“阁下假如您是我的朋友的话我想问问您愿不愿意把您的那匹
卖给我。”
腾格拉尔夫人以往是极少肯轻易放过这话的但使那些青年人惊奇的是:这次她竟假装没听见什么也没说。基督山看到她一反常态竟能忍气吞声就微笑了一下指给她看两只硕大无比的瓷瓶瓷瓶上布满了
细的海生植
那显然不是人工加上去的。男爵夫人很是惊奇。“咦”她说
您可以把杜伊勒里
的栗
树都
在那里啦!这么大的瓷瓶是怎么造
来的?”
“他跟人打了赌说要在六个月之内驯服米狄亚。您现在懂了吧假如他在那个期限以前把它卖了他不仅要损失那笔赌注而且人家还会说他胆小一个勇敢的骑兵队长是决不能忍受这一的即使是为了满足一个
丽的女
的愿望。当然我也认为满足一个
丽的女
的愿望是天底下最神圣的义务之一。”
“怎么?这是哪个朝代的事呢?”
“我能想象得来。毕竟是一匹值五千法郎的
哪!”基督山用慈父对儿
说话的
吻说
。
骑兵上尉他是骑着米狄亚来的。基督山笑在门
等候他。
莫雷尔极为难地微笑了一下转向基督山象是祈求他来解救自己似的。伯爵直到懂得了他的意思。“啊夫人!”他说“您
嘛来向我提这个要求?”
“怎么会呢?”
“要我说”腾格拉尔说脸上虽勉
带着微笑但仍掩饰不了他语气的
鲁“你的
已够多的了。”
“不幸得很”伯爵答“莫雷尔先生是不能放弃他那匹
的因为
的去留和他的名誉密切相关这事我是见证人。”
“我也不晓得。只听说中国有个皇帝造了一座窑在这座窖里烧制了十二只这样的瓷瓶。其中有两只
“那么说他们就跟在您的后面吗?”基督山问。
“啊夫人!”基督山答“对这个问题我们是无法回答您的因为我们这一代人只会造些小摆饰和玻璃麻纱。这是古
是用
土之
华构成的。”