“不,不是的。但我想知你认为是谁不希望你借这本书看呢。”
“这不奇怪。”她狠狠地了
烟,接着说。“母亲从匈牙利给他写信,信寄到他留下的那个地址,告诉他她生了孩
。他回信说他不知
她是谁,要么就是说她是如何找到他的名字的,还说他从未到过罗
尼亚。你能想象一下这有多残酷吗?”她看着我,
睛瞪得大大的,分外乌黑。
“很离奇的故事。”她看着我说,不像是在自我沉思,倒像是在观察我的反应。“好吧。这是个过然后分离的老
故事。”这话从她的
音里讲
来有
怪异,但我并没有笑。“也许并不那么离奇。他在我母亲的村
遇见了她,一度喜
和她在一起,几周后又离开了她,留下一个英国的地址。他走了以后,母亲发现自己怀
了。她住在匈牙利的
帮她逃到了布达佩斯,在那里生下了我。”
她不安地耸了耸肩。我看见她衣的翻领上落着一
较长的
发,她自己的黑
发,但在黑
面料的衬托下闪烁一
黄铜
的光。她好像在下决心要说什么。“你是谁?”她突然问
。
她打量着我。“你也在掩藏着什么。”她说。“如果你告诉我,我也告诉你。”
“原来你让这个给吓坏了。”她无动于衷地说。“那么一定认识他了?”
她来龙去脉,她也许不会觉得我是个疯了。可是,那样又会置她于更大的危险之中。我情不自禁地大声叹了
气。
“这里的研究生,历史系的。”
“噢。”她沉默了一下。“我是研究人类学的,”她还是开了。“但我对历史也非常有兴趣。我研究
尔
和中欧的风俗和传统,特别是我的祖国——”她的声音小了些,略微悲伤但并不忌讳——“我的祖国罗
尼亚。”
历史系?”她迅速而几乎愤怒地反问。
“他是没有成家。”她声音里的凉意穿透我全。“我也从来没有见过他。尽
我想这只是迟早的问题。”她往椅
后面靠了靠“我远远地见过他一次,在一次讲座上——想象一下,在那
场合下第一次看见自己的父亲。”
“我不知为什么要告诉一个陌生人这个。”她沉思着说。“我和那位著名的罗西教授关系非常简单,或者应该是非常简单。他是我父亲。他在罗
尼亚寻找德拉库拉的时候遇见了我母亲。”
“洛缪·罗西教授。”她说
,声音里充满了嘲讽和恼怒。“你在历史系。也许听说过他?”
我坐在那儿目瞪呆。“罗西教授?什么——你是什么意思?”
“他从来没有告诉过我他去过罗尼亚。”我嘟囔着,
本不是在讲话。
“好吧。你先回答我的问题,”我用她的语气说。“你认为谁不希望你拥有这本书?”
“你没有回答我的问题,”我指来。
她的微笑让我吃惊——雪白的牙齿,对这样一张棱角分明的脸,那牙齿还有些嫌小,
睛还闪闪发光。“可以那么说。”
我惊得一失手将咖啡都泼到了桌上。
“罗西小,”我说。“请别急。我会告诉你的。告诉你我知
的一切。但请你先给我解释一下你和
洛缪·罗西的关系。”
“是的,”我说。“他是我导师。但他从来没有告诉过我关于罗尼亚的事,也没有——也没有说过他成过家。”
我从来没有见过,认识过,更没有和这样一个女人说过话。
“我已经回答了你的问题,”她坐直了“现在,你得告诉我你到底什么意思,说什么天方夜谭,告诉我一本书会让人有危险。”
“我在写关于十七世纪荷兰贸易的论文。”
“你可能有危险,罗西小。”
“你在威胁我,要我拿图书馆的书吗?”她的语气缓和了些。
到我吓了一
。真的,这越来越奇怪了。“这就是你为什么要读《德拉库拉》的原因?”我问。
“你是哪年生的?”我没觉得问这位小
的年龄有什么好抱歉的。她
“为什么会这样?”
“嘛要回答你?”她又耸肩了。“我
本不认识你。”