“‘细菌战,’我补充。‘休·詹姆斯告诉过我。’
“‘而我们的龙就在书页上方,藏在树丛中——二者之间肯定有所联系。’
“‘什么?’海的
睛因全神贯注而眯了起来。‘歌谣里的瘟疫?’
《创世纪》中的创世时算起的,’海解释说。
“‘是的,我亲的。’图尔古特向后捋了捋
发。‘除了这封信,我们还发现这一时期的伊斯坦布尔发生了一个事件。一四七七年夏末,在最
的时候,发生了一场我们历史学家称之为小瘟疫的灾难。它夺去了城里老佩拉区一带许多人的生命。尸
在被焚烧前,心脏都被刺穿了。’
“‘如果他们描述的那次任务是秘密而危险的,’海指
。‘那么就有可能没作记录。’
“我们兴奋地坐在那里,沉默了一会儿。终于,海首先开了
。‘“我们是上帝之人,来自喀尔
阡山。”’她喃喃
。
“‘当然,我们并不知这一
,’图尔古特承认。‘不过如果您的歌谣里描述的是同一群修士——’
“如果这件事不是那么可怕,那我就会笑了。这位瓦拉几亚国王极富创造力,也极富毁灭力,一个绝聪明的敌人。
“‘我懂了,’图尔古特。‘您是说,也许这群修士,如果他们真是修士的话,从瓦拉几亚带来了瘟疫。’
他们从死亡的国度,来到大城。
他们骑来到大城,来到大门。
“图尔古特微笑。‘年轻的怀疑者,让我来努力回答吧。利姆对这城市很熟悉,当他发现这封信时,便知
它可能有用。他拿去给一位朋友看,那一位在圣艾林的古修
院图书馆当
理员,那座图书馆现在还在。那位朋友为他把这封信译成土耳其语,而且对信很
兴趣,因为里面提到了他的修
院。不过,他在他的图书馆没找到与一四七七年的这次访问有关的材料——要么是没有记录下来,要么是有关记录早已消失。’
“‘是的,’图尔古特。‘
现代算法,六九八五年就是一四七七年。’
我们给大城带来瘟疫的消息。
“‘是的,大多是这样,’海笑着说。
“‘我希望自己能看来,’图尔古特叹了
气。他的妻
温和地把手放在他胳膊上,他宽
地拍拍她的手。‘不——看——瘟疫!’他转向
利姆,两人用土耳其语急促地争论了一下。
“‘是的,’她把盘到
下。‘在苏丹侵犯瓦拉几亚时,德拉库拉喜
把染上瘟疫或天
的人装扮成土耳其人,派到敌方的军营里。他们在死前让尽可能多的人染上病。’
“‘是的!’我接上海的话茬儿。‘来自喀尔
阡山。’那是一首歌,一首罗
尼亚民歌,是海
在布达佩斯发现的。我向他们说了一番我俩在布达佩斯大学图书馆一起翻阅那本老歌集的情景,以及书页上方那条
细的木刻龙像和隐藏在树林中的教堂。图尔古特听着,眉
几乎翘到他蓬
的
发上。我飞快地翻阅我的材料。‘那东西在哪儿了?’过了一会儿,我在公文包的文件夹里找到了手写的译文,我大声地读给他们听,不时停下来让图尔古特为
利姆和博拉夫人
翻译:
“‘很对,亲的女士,’图尔古特朝她
。‘不
怎样,
利姆的修
院朋友在一件重要的事情上帮了我们——他查阅了他手
上有的最悠久的教堂历史,找到了作为收信人的那位修
院院长,他后来成了阿陀斯山的主教。不过在一四七七年这封信写给他的时候,他还是期纳戈夫湖的修
院院长。’图尔古特带着胜利的
吻,语
调地说。
“‘我一直在想着某件事,’海放下杯
。‘保罗,我已经记不得是否跟你说过,弗拉德·德拉库拉是历史上第一个在战争中使用疾病的人之一。’
“‘请重复一遍?’图尔古特兴趣地盯着她。
“‘但这解释不了一件事情,’海皱起眉
。‘如果他们中有些人患有传染病,为什么圣艾林的修
院院长还让他们待在那里?’
“‘您认为,如果这些修士是歌里提到的那些人,就是他们把瘟疫带给了那座城市?’
我们是修士,是圣人,但我们只带来坏消息。
他们骑来到大城。他们
了门
大城和他们一起泪哭泣。
“‘女士,的确,’图尔古特承认。‘哪怕不是这
瘟
“我们是上帝的仆人,来自喀尔阡。
“‘喔,老天爷,真是又怪又吓人,’图尔古特说。‘您的民族歌谣都是这样的吗,女士?’
“我忍不住叹了气。‘这封信是写得很生动,可与我的事情没关系啊,’我悲哀地说。‘你们为什么认为它和弗拉德·德拉库拉有关呢?’
我们为主人效忠,为他的死而哀泣。”