“‘是的,女士,’图尔古特在杯上方
。‘实际上,我的外公在卫队里十分活跃,他无法忍受这个传统随他而去,可他只有一个女儿。他看到帝国在他的有生之年将会永远消失——’
“我大为震惊,伸手去拿我的外,虽然博拉夫人恳求地拍了拍海
的胳膊,她还是穿上了鞋。图尔古特吻了吻妻
,我们匆匆
门,我回
望了一
,看到她站在家门
,面
苍白,一脸恐惧。”
“‘我想,’海有
儿怀疑地问
。‘您说过您的父亲是意大利人,他是怎样成为新月卫队的成员呢?’
“‘是的,亲的。’图尔古特
渴望的微笑。‘并不是只有您拥有一个非凡的母亲。如果你们想看看她的话,她的画像就在这里。’
“我们本可以一整天站在那里,在暮中无言地望着对方。不过图尔古特的电话响了,发
尖锐的声音。
“‘是的,唉呀,’图尔古特自责地捶着自己的。‘是图书
理员艾罗赞先生。我派去看护他的那个人
去了一会儿,他现在打电话来说,我的朋友又一次遭到攻击。艾罗赞昏迷,那人正去请医生。这很严重,第三次了,就在日落时分。’
“他起从角落的一张雕
木桌上拿来画像,非常温柔地放到海
手里。这位女士看上去平静而耐心,但画师在黑布大背景下捕捉到了她
神里的某
快,黑衣上
的
褐
肤毫无瑕疵,一位奥斯曼公主的容貌。
“‘了什么事?’我问
。
“图尔古特遗憾地摇摇。‘有些事情必须保密。我们告诉你们这么多,是因为你们问了——你们几乎猜到了——因为我们希望你们能完全相信我们对你们的帮助。如果你们尽早去保加利亚,卫队将受益匪浅。今天卫队很小——只剩下我们几个人。’他叹了
气。
“我很想大声叹息,但没有,也许我可以和海争论,但争论奥斯曼帝国的秘密力量非我力所能及。图尔古特举起一个手指。‘我必须给你们一个警告,我的朋友,我们向你们透
了一个我们一直小心保守了五百年的秘密。任何将卫队的秘密
给敌人的人将立即受到惩罚。据我所知,这
情况从未发生过。不过我请求你们小心,为了你们,也为了我们。’
“他话音里没有恶意,没有威胁,只有沉的严肃。我一下
想到,图尔古特该会怎样地
引罗西,他又会在图尔古特
上看
怎样活生生的历史,罗西会问他些什么样的问题——这些问题我可能想都不会想得到。
“图尔古特惜地把小相框拿回去。‘我外公打破传统,使她成为卫队的一员,这一决定是英明的。我父亲知
她的
份,他经常担心她的安全。
。每个儿
在十九岁时正式就职。如果哪位父亲的儿
不中用,或没有儿
,那么这个秘密就随他一
死去。新月卫队的保密工作
得非常好,连其他的近卫军战士都不知
他们的一些同事属于这样一个组织。我们亲
的国王于一四八一年去世,但他的卫队继续存在。碰上
弱的苏丹当政,近卫军有时权力很大,但我们保守秘密。帝国最终从伊斯坦布尔消失后,没人知
我们,我们也继续下去。第一次世界大战期间,我们的章程由
利姆·阿克索的父亲妥善保
,在第二次世界大战中,由
利姆保
。他现在还把它保存在一个安全的地方,这是我们的传统。’图尔古特
了
气,喝了一大
咖啡。
“不过,是海说
了该说的话。她站起来,我们都跟着她站起来。她向图尔古特伸
手。‘您告诉我们这些,我们很荣幸,’她说,‘我们会用生命保护你们的秘密和苏丹的期望。’
“海在我
边动了动,小心地伸了伸
。‘您说您外公在新月卫队里非常活跃,是什么意思呢?你们的活动是什么?’
“‘您的母亲!’海叫
。