他焚烧谷,占有姑娘。
“拉诺夫译完时,图书理员伊凡修士有些激动地开
了。他的手还收在袖
里,不过脸上放光,兴趣十足。‘他在说什么?’我急忙问
。
‘弗拉德·特彼斯!他是不是埋在这一地区?他听说过这个名字吗?德拉库拉这个名字?’
“海转向拉诺夫。‘您能否问一下
理员,他对那首歌是不是还知
些什么,或者知
它来自哪个山谷。’
“拉诺夫仔细听着。‘大都是胡言语,不过我试着告诉你们他在说什么吧,听仔细了。’他开始快速而平淡地翻译起来。‘我和阿塔那斯·安吉洛夫共过事。多年前,也许几百年前。他疯了。关掉了那里的灯——伤了我的
。他想知
过去的一切,可过去并不想让你知
她。她说不不不。她
起来伤害你。我想要第十一号,可它再不来我们这一带了。不
怎么样,季米特洛夫同志取消了我们将要得到的报酬,为了人民的利益。好人民。’
“‘又是民歌啊,’我。‘请问问潘德夫先生——安吉尔修士——他是否知
这歌的意思。’
那龙来到我们山里的村庄。
“‘您能不能试着问他一个问题?我们想知,在十五世纪末,是否有一队来自瓦拉几亚的朝圣者,带着圣
,经过君士坦丁堡来到这里?’
他吓坏了土耳其异教徒,保护我们的村庄。
“拉诺夫蹲在我旁边,努力捕捉修士散的
神。‘斯维帝·格奥尔吉在哪里?’可安吉尔修士的目光再次凝视到一个遥远的世界。“‘安吉洛夫去了阿陀斯,看见了文献,他
到山里,发现了那个可怕的地方。我带着十一号去他的公寓,他说,‘快来,我发现了东西,我要去那里挖掘历史。’我想给你们咖啡喝,不过只有泥土。啊,啊,他死在自己的屋里,后来他的尸
不在太平间。”’安吉尔修士扑哧一声笑了,吓得我退了回去。他开始用尖利、颤抖的声音唱起来。
“我跪在老修士面前,拿起他的手,海像是要把我拉开。他的手
弱无力,指甲长得
奇。‘斯维帝·格奥尔吉在哪里?’我恳求地问
。
“我的话在潘德夫上产生了吓人的效果。他顿时脸
惨白,两只
睛像两大颗蓝
大理石向后翻
了脑袋里。图书
理员拍拍他的
,想让他舒服些,但老修士推开他的手,一边发着抖。‘我们走吧,’拉诺夫
沉地说。
“‘对不起,’我站在院里令人宽心的
光中,说
。
“‘只是胡言语,’拉诺夫颇有兴趣地说。
“‘你觉得那会有帮助吗?’我朝海喃喃
。
“拉诺夫和图书理员谈起来,
理员一边瞟向我们。‘他说那首歌来自克来什那·波利亚那,这山谷在那些群山的东北面。如果你们想待在这里,两天后可以跟他去参加圣人节。那位老歌手也许知
一些有关情况——她至少可以告诉你们她是在哪里学到这首歌的。’
“突然,老人的神清亮起来,似乎他第一次定睛看清了我们。在他那一连串古怪的声音——语言?——中我清楚地听到了阿塔那斯·安吉洛夫这个名字。
“拉诺夫气,这时他肯定漏掉了什么,因为安吉尔修士开始滔滔不绝地说话了。‘安吉洛夫发现了一个危险的地方,他发现了一个叫斯维帝·格奥尔吉的地方,他听到了唱歌。他们在那里埋了一个圣人,在他的坟
舞。我可以给你咖啡,不过只有磨碎的麦
、麦
和泥土。我们连面包都没有。’
“我疲惫地坐到走廊边的一张石凳上。‘好吧,’我说。”
“拉诺夫摇摇。‘他说他以前听到过这首歌。他是从一个名叫芭芭·扬卡的老女人那里搜集来的。她住在一个叫迪莫沃的村
里,是那里有名的歌手。村
所在的那条河
很久以前就
涸了。他们那里在过几个节日时都会唱这些老歌,她是领唱的歌手。两天后有一个这样的节日,就是圣帕科节,也许你们想听听她唱歌。’
“她冷静地看了一。‘我不知
,但我们也只有这些了。既然歌里提到了龙,我们就该追踪下去。’
“‘安吉洛夫!’我喊,直接和老修士对话。‘您认识阿塔那斯·安吉洛夫?您记得和他共过事吗?’
“拉诺夫耸耸肩,但还是作了尝试。安吉尔修士龇牙咧嘴地吐一串音符,摇摇
。‘又是胡话,’拉诺夫作了说明。‘这次好像是什么土耳其人
侵君士坦丁堡,至少他知
这么多。’
他了河
,我们走过河谷,来来往往。