繁体
许多年来一直住在
黎。正是在那里,有一天他们请我们跟亨利-詹姆斯一起吃饭。我简直不相信那
荣幸竟会降临到我的
上,为了不辜负这次荣幸,我能想到的唯一办法就是:穿上我最新的杜
装,要把自己打扮得漂漂亮亮的!我也许还不过二十五岁,我就是在这
原则下生长起来的,而且我从来没有想到除了我的青
。我的漂亮的上衣外,还有什么东西能把我举荐给那位我连解鞋带都不
的男
。那件衣服至今历历在目——它就是漂亮,茶玫瑰般的粉红,绣着彩虹般的珠
。然而,哎呀,它既没有给我说话的勇气,也没有引起那位伟人的注意。那个晚上一事无成,我垂
丧气地回了家。
最初几次见到的亨利-詹姆斯是沙尔金优
绘画中的大胡
彭西罗索,一味讲究衣着和风度,一副举世公认的八十年代波mmedu摸ude①的派
,然而,到我们彼此熟悉的时候,他那结实笔
的
材已经变得有
臃
了,他不再追求衣着的雅致,而是首先讲求舒适。脸刮得净光,这在雕像般的
中显示
贵的罗
式面型和引人注目的大嘴
来。这
变化象征着某
沉而不外
的东西。在这一段时期内发生了两件事:亨利-詹姆斯已经对上
社会
了判断,这
社会约束了他青年时代的想像力,就像它曾经约束过
尔扎克的想像力,而后又约束过普鲁斯特②的那样。他离开这个社会住到乡下,带着他历险中获得的全
战利品,在离群索居的新环境中,他终于把握住了自己的天才。他早期的小说尽
妙——但就完
而言,没有一
能比得上《一位女士的画像》——然而
即将达到的标准来衡量,他的早期作品,仅仅掠过生活和他的艺术的表面。甚至在《一位女士的画像》中写下伊莎贝尔夜里在炉火边沉思自己命运的那个人,也远远不是心里酝酿成熟了一篇更杰
的夜景描写的那个人,在后面这幅画面里,玛吉③在范斯
台上观察着四个打桥牌的人,并放弃了她的报复打算,因为“没有什么东西比一支
犷的东方商队更接近经历了,这支商队隐隐约约
现了,在太
下显示
犷的
彩,激越的笛声响彻云霄,长矛直刺苍穹…然而,商队快来到她面前时却忽地一转弯拐
了另一些峡谷。”
①沙尔金(JohnSingerSargent,1856-1925)。
国肖像画家。
其原因当然是,在这一段时间里,我有了自知之明,而且再也不怕同亨利-詹姆斯讲我们俩都关心的事;而他呢,总是以与人为善的态度对待青年作家,并且立刻利用他的
力
引谈话者
心来。也许是我们共同的诙谐
首先促成了我们的理解。真正的神
对两个人说来就是要
有音调完全相同的幽默
和反嘲
,这样,他们对待任何问题的共同
光就像互相连成拱形的探照灯光一样相
。我有一些好朋友,我和他们之间缺乏这
纽带,所以同他们不是真正的莫逆之
;在这
意义上说,亨利-詹姆斯也许是我
往中最亲密的朋友,虽然在很多方面,我们大相径
。
一两年后,在威尼斯(也许在1889年或1890年),我又遇到同样的机会。我丈夫的另一个朋友,波士顿的拉尔夫-柯
斯盛意邀请我们去见亨利-詹姆斯。我想,他不是在
罗
跟柯
斯住在一起,就是跟罗伯特-
朗宁①的老朋友阿瑟-布朗森夫人住在一起。幸运再次伸
她的手——我的手又一次从她的手中
落。我再一次沉思:我怎样才能把自己打扮得漂漂亮亮,赢得他的青睐呢?哦——这一回我有一
新帽
;一
漂亮的新帽
!我几乎敢肯定这
帽
合适。我觉得只要他对我说这样的话,我就可以鼓起勇气大谈我对《黛西-密勒》和《一位女士的画像》的赞赏。然而,他既没注意这
帽
,也未注意
帽
的人——我们的第二次见面同第一次一样未达到预期效果。几年以后,我对他提起这两次会见时,他承认他甚至不记得在哪儿见过我!至于最后毫不犹豫、又未经准备地把我们联结到一起的那次会见日期,我们谁都记不起来了,不知
这次会见是在什么时候、什么地方
行的。我们只是知
:突然之间。我们好像一见如故,而且(正如他在1910年2月写给我的信上所说的那样)“越来越难舍难分了”
②普鲁斯特(MarcelP
st,1871-1922
①罗伯特-
朗宁(RobertBrowning,1812-1889),英国诗人。
①法语:上
社会人
。