繁体
他这句话的意思是,在他看来,这本书的主要兴趣及其最独到的主题在于安德茵-斯普拉格这样一个
俗的青年妇女,完全无准备、无意识地闯
了古老的法国贵族的家
生活的迷
。我明白他的意思,而且认识到安德首-斯普拉格们和她们所嫁给的法国家
之间的联系正如法国人自己所说的,是一
风俗小说家十分
兴趣的“现实”而且也是迄今人们很少
及的一
现实,然而,我争辩说,在《乡俗》里,我只是在给某个青年女
的经历编写年史,不
他的命运把她带向哪个半球,我的任务是记录她的创伤,接着写她的下一个阶段。然而,这对詹姆斯来说,并不成为理由,他对编年小说的兴趣早就丧失殆尽,关心的只是苦心描绘一个中心情景的各个方面。因此,如果不好明讲,他只好
蓄地回答:“我的宝贝,那你就选错题材了。”
②法文:手艺,职业。
还有一天——到我们友谊的后期了,因为这一次他解剖刀下的作品是《乡俗》——他对我的作品谈了一大堆溢
之词后,突然忍不住说
:“不过你当然知
——你的
觉
锐得很,你怎么会不知
?——你在写故事的时候,笔下有一个极好的题材,这应当是你的主题,而你只把它当作一个小小
曲,放过去了?”
有一次,他跟我们一起呆在
黎时,我对这
忍不住要说实话的冲动有过一次更有意思的
会。他偶然探听到了这样一件事:《两个世界评论》原准备刊登我的一篇小说的译文,由于译文未准备就绪,该刊临时求援,我答应自己另写一个短篇来代替这篇译文——用的是法文!我知
詹姆斯对这
实验会作何
想,我千方百计想对他隐瞒这一讨厌的秘密;但他人未到却早已探听到了这个秘密。某个白痴竟然当着我的面向他挑逗:“呃,詹姆斯先生,华顿夫人竟然用法文给《评论》写了一篇小说,难
你不认为这件事办得漂亮?”他
角上浮现的神采慢慢下移到
搐的嘴
上,这说明回答已经准备好了。“漂亮——再漂亮不过了!惊人的功夫。”他猛地扭过
来,慢条斯理地对我说,峨祝贺你,亲
的,在
黎街
撂了二十年文学上的陈词滥调,给你一古脑儿捡来了,而且成功地
了短短几页的篇幅里,真有两下
。后来他跟我的一个朋友谈到这篇小说时,在这一苛刻的评语上,更加严肃、更加善意地加上这么一句:“她一生中一次令人钦佩的
曲。
一次,他来访时,我丈夫不慎说漏了嘴,他说“伊迪丝的一篇新小说——你在上一期的《斯克里布纳》杂志上见到了吧?”我的心往下一沉;我知
要詹姆斯当着作者的面说
“欣赏”的话来会使他非常为难的。他自己
衷于技巧和结构问题——越来越不把短篇小说的形式当成一
手段——因此,除了他自己的作品,很少有“小说”(如他所说的)会引起他的兴趣,不过威尔斯①先生的小说除外。他曾经对我坦率地说,他对威尔斯先生的小说喜
得不得了“因为他写的一切都栩栩如生”我总是想方设法不让他见到我的作品,还曾经责备他把我的作品搜寻
来读,只为惹我生气——对于这
指责,他唯一的反应是抿着嘴内疚地笑笑。
下,他像往常一样,立即回答
:“啊,读了,亲
的
德华,我已经读过这篇小小的作品——我当然读过它了。”然后是轻轻的一顿,我知
这是不祥之兆;然后他细声细气地接着说:“佩服,佩服,一篇小小的杰作。”他转
面对着我,和善得叫人害怕。“当然这么一位娴熟的女艺术大师,不
思熟虑,是不会用奇妙的传统手法写这篇故事的。不过,说实在的,在这一特定情况下,除了传统手法,别的都是不可能的。亲
的夫人,经过再三考虑我觉得这
手法也许会使你放弃你写的题材,因为…呕…因为题材本
是格格不
的。”
①珀西-卢伯克(PercyLub波ck,1879-1965),英国历史学家,作品有《伊迪丝-华顿画像》等。
在“山宅”宽敞可
的
台上,客人们哄堂大笑,为“刮我的鼻
”叫好。我不愿否认面对这
喧声他也许只是沉默地眨眨
睛。然而,认为他存心糟踏我可怜的故事就错了。我相信,他起初是要诚心诚意赞扬一番的,但他一开
就忍不住要说实话,凡是与他认为的神圣艺术有关的事,他容不得半
虚假,在他
上,心地的单纯与珀西-卢伯克①先生正确地称之为
脑的健全结合起来了,只是他对朋友
情上的无微不至的关怀被他在文学问题上的忠诚抵消了,朋友们请教他时,有时未加请教,他就以这
忠诚提
了自己的看法。在除了书信方面的一切问题上,他的忠诚被一
几乎是过分的柔情
化了;但在讨论lemetier②时,就没有温情
了。
①威尔斯(H.G.Wells,1866-1946),英国作家。