繁体
现在是早晨七
过一
儿,柔和的太
已经升起有几个钟
了;除了草荫
以外,草上的
都已经
了。韦汉的
路是一条满是辙印的士路,两边是
红
的路面,中间隔着一片宽阔的浅绿
草地。
路两旁,白
的
芋百合和桔黄
的旱金莲
在
的草丛中争相怒放;那里的整整齐齐的木栅栏,划
了所有权的界限,警告别人不得擅
。
鲍
总是站在沿着右手上方的栅栏步行上学,他的书包总是摆平了
在
上,而不是背着的。左手的栅栏是属于杰克的,这样,这条路就成了三个小克利里的领地了。在长长的、陡峭的小山
上,他们得从打铁铺
所在的洼地爬上罗伯逊路和韦汉路相
的地方。他们逗留了一会儿,
着
气,五个明亮的脑袋在云海漫漫的天空闪着光。下山的那一段路是最愉快的了。他们手拉着手,在路边的草丛里飞跑着,直到那草从消失在一片
丛之中。他们希望能有时间从查普曼先生的栅栏底下溜
去,像圆石
儿一样一路
下山去。
"嗯,吃饭的时候我一直恶心,把吃的东西全都吐在衬
上了,所以妈妈只好给我洗了洗,换了
衣服。是因为我。我们才都迟到了。"梅吉天真地解释
。
梅吉发着抖,但还是鼓起了勇气说:"哦,对不起,嬷嬷,这是我的错!"她尖声说
。
圣心女修
院是一座两层楼的建筑,可是因为它坐落在离开
路较远的一
栅栏后面,所以不容易一
就看清楚。担任学校教职的慈悲修女会的三位修女和第四位修女住在楼上,这第四位修女担任
家,从来没有照过面。楼下有三间大屋
,学校就在那里教课。这座矩形的楼房有一圈宽阔而
凉的走廊,遇上
天下雨,就允许孩
们在游戏和吃午饭时间斯斯文文地坐在那里,天晴的日
,是不允许孩
们落脚的。几棵
大的无
果树遮盖住了宽阔场地的一
分,学校后面,有一片墁坡地伸向一块圆形的草场,它被委婉地称之为"板球场",因为打板球是那块地方所
行的主要的活动。
"罗伯特·克利里,这可是新学期的第一天早晨,我以为在这一天早晨你是会尽量准时到校的,即使在别的时候你不这样
。"
"来,梅吉,剩下的路我背着你走吧。"他狠狠地说
,瞪着
望着他的兄弟们,免得他们错以为他的态度
下来了。
其实也没什么可看的。韦汉镇比一个大村
大不了多少,零零散散地坐落在一条柏油路的两旁。最大的建筑
是那座两层楼的地方旅馆,遮荫篷使
光照不到人行
上;沿着路边的沟渠,有一排
支撑着那这篷。百货店是第二座最大的建筑
,也有其遮
篷引以自豪,在它那堆垛狼藉的窗
下放着两张长木条凳,可供过往行人歇息。共济会的门前立着一
旗杆,杆
上有一面破旧的英国国旗在疾风中飘动着。由于在那个时候,这里还没有修车铺,非
拉车辆的数量寥寥可数;可是在共济会的附近却有一家铁匠铺,它的后面是
厩,靠近料槽的地方直
地竖着一个油泵。这块
民地上唯一真正引人注目的建筑
是那座独
一格的艳蓝
的商店,这与不列颠的风格大不相同,而其它的建筑
则一律油漆成
棕
。公共学校和英国教会的教堂并排着,恰好与天主教圣心教堂和教区学校面面相对。
在几个克利里路过百货店的时候,天主教堂的钟声敲响了,公共学校门前
上的大钟也跟着低沉地响了起来。鲍
连忙小跑起来,当他们走
砾石漫地的院
时,五十来个孩
正在一个挥舞着藤条的小个
修女面前站队,那藤条比她的
还要长呢。用不着吩咐,鲍
就带着弟妹们站到了队伍的一边,
睛一个劲儿盯着那藤条。
"为什么是你的错?"嬷嬷用一
梅吉闻所未闻的最冷冰冰的声调问
。
阿加莎修女那
壮的腰上围着一条宽
带,
带
在一个铁环上,环上挂着一大串用结实的绳
串起来的木念珠。阿加莎嬷嬷的
肤永远是红的,一来是因为它过于
净,二来是因为那压得
的
巾褶边裹着她的
,只
了前面中间的一
分,她的脸因而显得过于超凡
俗,难于称之为脸了。她的下
上长满了一撮撮的汗
,它们被
巾毫不留情地挤压着。她的嘴
瘪得成了一条细
,几乎看不见了,这是由于她五十多年前在基拉尔尼修
院的温
怀抱里立下誓言,到这季节颠倒的穷僻的
民地来当修女的艰苦生活所造成的。她鼻
的两侧各有一块绯红的疤痕,这是她那副圆形
镜的钢框压
来的,
镜的后面闪着一双浅蓝
的、严厉而又疑心重重的
睛。
梅吉爬到他的后背,抬起两条
勾住他的腰,把
舒舒服服地枕在他那瘦削的肩膀上,现在她可以痛痛快快地看看韦汉镇了。
"来呀,梅吉,要迟到了!"鲍
喊叫着,顺着路走了。
"你为什么迟到?"她又问了一遍。
梅吉以前从没见过修女,因此目瞪
呆地望着她。她看到的情况的确实少见:阿加莎嬷嬷的
上只
了脸和双手,其余就是浆得雪白的修女
巾和
巾了,它们在其黑无比的衣服的衬托下,耀人
目。
"对不起,嬷嬷。"鲍
毫无表情地答
,他那双翠蓝的
睛仍然死死地盯着那前后挥动着的藤条尖。
加莎嬷嬷会用藤条揍你的。要规矩
儿,当心你的哥哥们!"
正当小学生们随着凯瑟琳嬷嬷在学校的那架小钢琴上所奏
的"忠于我们的上帝"的乐曲声走
去时,鲍
和他的弟兄们不去理会那些已经站着队的孩
们所发
的窃笑声,一动不动地站在那里。阿加莎修女只是等到最后一个孩
的
影消失以后,才收起她那刻板的姿式;她迈着大步走到克利里家的几个孩
们等着的地方,她那厚实的哗叽裙
专横地把地上的砂石扫向一旁。
菲终于把梅吉推到门外的时候,鲍
、杰克、休吉和斯图尔特在前门那儿蹦蹦
得正
呢。她午餐吃的果酱三明治放在一个旧书包里。
那双浅蓝
的
睛离开了鲍
,似乎想要把梅吉的灵魂彻底地看个透似的。这时,她天真无邪地站在那里,仰脸望着,她没有意识到,她破坏了师生之间无时无刻不在
行着的激烈的对话中那首要的行为准则,即决不要自动打报告。鲍
飞快地在她的
上踢了一下,梅吉莫名其妙地斜
看了看他。
"对不起,嬷嬷。"
阿加莎嬷嬷的脸上依然毫无表情,不过她的嘴却像个拧得过
的弹簧似地
绷着,藤条尖也压低了一两英寸。"这是谁?"她喝问鲍
,仿佛她所问的对象是一
新的、
鲍
一边用耳朵听着集合的铃声,一边不耐烦地瞟着她;她吃力地向前走着,提着衬
,时不时苦恼地
着
气。她那
密的
发下的脸
是粉红
的,但却又
奇的苍白。鲍
叹了
气,把书包递给了杰克,双手叉在自己灯笼
的两侧。
梅吉望着她哥哥们越来越小的
影,跑步
跟着。
"喂,罗伯特·克利里,你怎么迟到了?"阿加莎嬷嬷那一度是
着
尔兰腔的、

的嗓音厉声喝
。
从克利里家到韦汉有5英里,当梅吉看到远
的电线杆的时候,她的两条
抖了起来,袜
也褪下来了。