繁体
菲把
伸了
来,优雅地
叠起了双脚。"我总算是老了,梅吉。人事沧桑不会再使我
受打击。年老真是一
福气啊。看到德罗海达恢复了生机,真是叫人
兴,因此我心里也觉得好多了。这些年来,我
一次想说说话。"
梅吉屈服了,现在她坐的姿势松驰了下来,这姿势表明她大大地松了一
气。"还有那
睛中的冷漠。这是我自己最注意的一
。是那么显著吗?大家都知
吗,妈?"
这是无可置辩的,他和他的
个
儿一般
,于是,他用胳臂友好的挽着她的胳臂,漫步穿过草坪,向他们的小房
走了过去。这小房
是他们的舅舅在枝叶低垂的
椒树中建起来的。这地方对面的
峰对成年人来说是相当危险的,可事实证明对孩
来说却毫无危险。
峰和他们相安无事。孩
们说,
椒树是所有的村里最好的树。它们的气味又
又芬芳,树上结满了像
似的、小小的粉红
簇,用手一捻压,就变成松脆、气味辛辣的粉片片。
"我告诉过他不要吃土。"朱丝婷说
。
"不
他看上你什么,"她继续说
,"那是在他
一次见到你的时候就看上的,这
魅力一直使他着迷。他不得不正视的最困难的事就是你长大成人了。但是,当他来到这来,发现你已经离开,嫁了人的时候,他正视这个问题了。可怜的拉尔夫!除了寻找你之外:他别无选择。而他确实找到了你,对吗?你回到家里的时候,在
恩
生之前,我就知
了。一旦你得到了拉尔夫·德·布里克萨特,就没有必要再和卢克一起呆下去了。"
"那只不过是因为你呕吐了。要是你没吐的话,早就死啦。"
她那极
烈的特
。严峻、直率、
定而聪慧,大伙都觉得八岁的朱丝婷还是像婴儿时斯那样小。只有一个人和她特别亲密:就是
恩。她依然溺
他,依然把他看
是她的财产。
恩曾在史密斯太太的
品室里发现了一罐糖
,吃了许多,之后便大倒其胃。他承认了这个讽刺;可是却反
相讥。"我还活得好好的,可见它不是那么有毒。"
"不一定吧,"朱丝婷傲然地打断了他的话。"我向你打包票,
恩,真的。有些味
最好的东西是毒
最大的东西。"
他煞有介事地想了想这个问题。"它就在那儿,所以我就吃啦。要是它对我没啥好
,为什么它的味
还不错呢?它的味
真好。"
"那——为什么你没说什么啊?为什么等到他七岁的时候才发
这样发疯心的、毫无
据的指责呢?"
"什么,妈?"她的声音也像是
了铅。"什么,妈,你说了些什么稀奇古怪的事啊!拉尔夫·德·布里克萨特神父?"
她竭力随随便便地
了
气。"你这么想吗?妈?"她漫不经心地晃着脚。"我自己
本看不
来。
恩的天
和生活态度
本不像卢克。"
"唔,这不会使他丧命的,朱丝婷,不过,对他也没啥好
。"梅吉转向儿
。"
恩,
嘛吃土呢?"
"你知
多少个人的名字呀?卢克·奥尼尔决不会生那孩
的,他是拉尔夫·德·布里克萨特的儿
。他
生时,我一接过他的那一刻,就知
了。"
沉重。她的脚就像
了铅,落在了西班牙
砖地面上。
了铅般的
在下沉,
膛里那
了铅般的心沉甸甸的。挣扎地搏动起着。
呀,该死的,
呀!为了我的儿
你必须
。
菲笑了起来。这笑声是从鼻
里
来的,但却是真正的笑。她那双由于年纪已老而显得没有生气的、渐渐长起了白内障的
睛停在了梅吉吃惊的脸上,显得十分严厉、讥讽。"你把我当成傻
了吗?梅吉?我指的不是卢克·奥尼尔。我的意思是,
恩活脱是个拉尔夫·德·布里克萨特。"
她靠回了椅
上,轻轻地摇晃着,半闭着
睛,但是,她就像个科学家看标本似地看着梅吉。
梅吉觉得自己
上发冷,这几年来一听到人们说起这样的话就抑制不住产生这
的反应。当然,这只不过是她自己心里发虚罢了。人们总是指卢克的。为什么不是呢?卢克·奥尼尔和拉尔夫·德·布里克萨特基本相象、但是,当人们说起
恩和他父亲相像时,她虽然竭力掩饰,可还是
不到那样自然。
"当然不知
,"菲肯定地说
。"人们除了注意
睛的颜
,鼻
的形状,整个
材,别的就注意不到了。这些长得确实像卢克。我之所以知
,是因为我曾经观察了你和拉尔夫·德·布里克萨特很多年。他不得不自饮苦酒,喝喝威士忌酒,而你则不得不跑开,所以,谈到离婚的时候,你说什么这是违背教规是毫无
理的。你曾经渴望过违背比离婚更严重的教规。伤风败俗,梅吉,你就是这么回事。伤风败俗!"她的声音略带着几分严历。"可他是一个固执的人。他一心想的是当一名教士;你可悲地成了一个第二位的人。哦,白痴!这对他毫无益
,对吗?在发生某些事之前一那不过是一个时间问题罢了。"
可是,菲的心中却在想着别的。"老天爷,他简直活脱像他父亲。"她说
,望着
恩一低
钻
了最低的前排
椒树,从视线中消失了。
突然,菲的手伸了过来,放在了梅吉的膝
上,她在微笑着——既不是抱怨,也不是蔑视,而是一
令人不解的同情,"不要对我说谎,梅吉。你可以对普天下任何人说谎,但是不要对我说谎。什么也不会使我相信卢克·奥尼尔是那孩
的父亲。我不是傻瓜,我有
睛。他
上没有卢克的血统,
本没有,因为实际上不可能有。他是那个教士的形象。看看他的那双手,发际在前额形成V型的那样
,他的脸型和眉
、嘴的形状吧,甚至连他走路的姿态都像拉尔夫·德·布里克萨特;梅吉,像拉尔夫·德·布里克萨特啊。"
这就导致了她和她母亲在愿望方面的许多冲突。当梅吉挂起了
鞍,重新回来作母亲的时候,这对朱丝婷是个不堪忍受的打击。有一件事,自从朱丝婷确信她在任何事上都是正确的时候起,她似乎就没有需要一个母亲的愿望了。她是个既不需要知己女友,也不需要别人的
烈赞同的小姑娘。她所萦心挂怀的是,梅吉几乎是个打扰她和
恩愉快相
的人。她和外祖母
得要好得多,外祖母正好是朱丝婷由衷赞赏的那
人,她保持着距离,对一个人有
儿小算盘觉得很好玩。
"举个例
吧!"他针锋相对地说。
"好吧,我得说,当你决意说说话的时候,你实在应该明白挑个什么样的话题!妈,你说这样一件事是绝对错误的。这不是事实!"梅吉绝望地说
,心里拿不准,妈妈是打算继续折磨她,还是同情她。
"是的,"梅吉叹息
,"拉尔夫找到我了。但对我
"
恩和朱丝婷差别这样大,可一起
得却这么好。"梅吉说
。"我一直对此惊讶不已。我不记得看见他们吵过架,尽
恩总是避免和朱丝婷这样
决,固执的人争执,我真是不理解。"
"糖
!"她洋洋得意地说
。
外廊的拐角
有人在敲着锤
,嘴里不停地骂骂咧咧。菲缩了一下,浑
发着抖。"仁慈的上苍啊,他们要是把纱网安好的话,我真是要谢天谢地了!"她又言归正传了。"你以为你嫁不成拉尔夫·德·布里克萨特才嫁给卢克的时候,就能把我骗过去吗?我早就明白。你想让他作新郎,而不是司仪的教士。后来,当他去雅典之前回到德罗海达的时候,你不在这里,我就知
他早晚会找你去的。他在悉尼复活节庆祝活动会上,就像个怅然若失的少年似地徘徊傍惶着。梅吉,嫁给卢克是你采取的最聪明的行动。只要拉尔夫知
你盯住他不放,他就不想得到你;可是,当你成了别人的人时,他又拿
了一副畸型的自己不吃又不让别人吃的样
。当然,他确信他对你的依恋就像雪那样纯洁,但事实求是,他需要你。从某
意义上来说,你对他是必不可少的。以前别的女人没有这
力量,而且我想,将来也不会有的。奇怪的是。"菲带着真正迷惑的神情说
。"我一直搞不清楚,他到底瞧上了你什么。不过我想,作母亲的在没有衰老到嫉妒年轻人的地步之前,对女儿总是有
儿视而不见的,朱丝婷之于你,正象你之于我。"