繁体
“当然知
哈!”他说:“是沙尔克先生,人家都说他是业余的蟾蜍专家,不过我倒不曾见过他。他住在村外。”
“总算来了!”他说:“电话已经故障了三天,实在很不方便。”他将
凑向我喋喋不休“你的工
呢?”
一位老太太正在扫门前的阶梯,风从她背后
来,扬起灰尘,将
卢牌香烟盒
到邻居门前的阶梯。
索开始告诉我一个不太可能的故事,有关一只被驯服的蜥蜴…他喋喋不休地说,忽然想起他的油漆,于是又伸
手肘和我握手,然后继续漆他那桔
的墙。
回家的路上,我决定不再问其他邻居关于发生在那么远的地方的事,显然那是没有用的。我应该到圣潘塔雷昂走一趟,继续我的研究。
我不忍心告诉他,我只是因为怀疑前来,且只是从邻近的绿米叶荷镇来的。
那天的天气
霾且寒冷,闻名的密脱拉焚风
动着叶
落尽的树枝。
他心情看来不错,于是我问他可否让我参观这支小小合唱团。

那
可怕的牙齿,他说:“狗会唱歌,你只需踢它们的
,然后…”他抬起
学狗叫。
他回到房内,穿了件厚重的御寒
衣
来,手里拿着手电筒和一支贴有标签的旧钥匙,上面标示着:“工作室”
我走上车
,他打开门,看着我,
往前探
,金边镜框后的
睛发亮。从梳得光亮的
发到一尘不染的小
鞋,他全
散发
优雅的气质。他的
熨有笔直的折痕,并打着领带,隐约听到从屋内传来的横笛音乐。
路
转弯
,通往奥特生艺术铸铁工厂的路上,有一名男
蹲在机车下,用螺丝起
敲机车。我问他。
我告诉
索我在咖啡馆听到的事,并问他是否刚好认识这名训练蟾蜍的人。
“蟾蜍可能会唱歌,天晓得呢?问题在训练。我在佛卡吉儿(Forcalquier)的叔叔,有一
羊,每次听到手风琴就会
舞,够
稽吧?尽
我觉得那
羊
得没有吉卜赛人的猪优雅,可是现在,它可是一
名‘舞蹈家’,
得很优
,虽然
型大了一
。”
我解释我不是来修电话的,只是对他的蟾蜍研究有兴趣,想多了解。他用洁白的手理一理已经很平整的领带。
以乡镇标准而言,圣潘塔雷昂不很大,大约只有100多名居民,有一间客栈,一座由岩石砌成的12世纪墓地教堂。这些坟早就空了好几年,但坟形还在,有的很小。
他发
嗯嗯的鼻音,用手指着我的鼻
说:“看来你对蟾蜍一
都不懂,它们要到
天时才比较活跃,不过如果你真的想见识一下的话,我带你去看看它们居住的地方,你在这等一下。”
我走上前,只见她将窗帘拉上,必然的,她会在吃午餐时,告诉她丈夫,如何遇见了一个漫步在街上的疯老外。
“不认识,他不是这区的人。”尽
圣潘塔雷昂只离这儿几公里远,但它是在100号大
的另一边,因此被认为是外国领土。
我很好奇,除了训练监督他的蟾蜍合唱团外,其他时间他还从事什么研究呢?
我问她怎么样才能找到那个养有会唱歌蟾蜍的老兄。她转动
珠,然后消失到房内,把背后的门砰然关上。
索看了看我,企图想知
我是不是认真的。
唱歌?”我说。
我照着他的方向指示来到一栋矗立在路旁的小石屋,车
上的砂砾,看起来仿若被人用梳
梳整过。邮箱像是才刚上过漆,上面摆有一张用塑胶
保护着的名字,铜版印刷写着——受尊敬的沙尔克先生,专
各
研究。看来似乎涵盖所有的研究范围。
“看得
来,你是英国人,很
兴听到我的小小庆祝表演新闻已经远播到英国了。”
他连珠炮似地讲了一串关于狗和猪的事儿,然后停顿下来——没有蟾蜍。