繁体
。
大口吸气,振动舌头,喃喃地说“班,乌以”(behoui)——是呀!是呀!这是用来转换聊天话题的过场词。
其中最具弹性,最有用的简短清楚的句子就是“阿蹦”(ah波n)——真的吗?同时可以当做问句及非问使用。
从前我以为它表达的只是它字面上的意思,但其实不尽然。
在一个典型的会话里,如果要表现出适当而正确的悲哀及忧伤的程度,就会有下列的对话出现
“小约翰-皮尔这次真的闯祸了!”
“乌以?(真的吗?)”
“班乌为!(真的啊!)他从咖啡馆出来,骑上他的车,结果车子撞得稀烂,他撞上一道墙,挡风玻璃撞碎了,头撞破了,腿断成14处,这不打紧,他还同时撞上一位警察。”
“啊蹦?(真的吗?)”
随着音调的抑扬顿挫“阿蹦”可以表示惊讶、不相信、无所谓、生气或是高兴。短短的两个字,乖乖,却有如此非凡成就。
同样地用两个单音节字,也可以完成一段简短的会话“撒瓦”(SaVa)如果逐字翻译,意思是“它走了!”但其实跟“好吗?”同音。
每天在普罗旺斯四周的城镇,熟人在街上巧遇,先是习惯性的握手,然后开始下面习惯性的对话:
“撒瓦?(好吗!)”
“乌以,撒瓦,撒瓦,埃富?(好,很好,很好,你呢?)”
“蹦,撒瓦!(很好啊!)”
“比昂,撒瓦阿罗喝!”(一切都好!)”
“乌以,乌以,撒瓦!(是啊,都很好。)”
“阿累,嘱喝瓦喝!(好吧,再见!)”
“屋喝瓦喝!(再见!)”
有些场合,语言本身无法充分发挥时,就得靠耸肩、叹气及沉思般的停顿加以配合。
如果天气晴朗,阳光普照,不赶时间的话,更可维持二至三分钟的寒暄交谈;自然地、从容的、快乐的邻居致意的脸庞,会在早上上街买菜的途中碰见许多次。
几个月下来,这种简单的碰面,很容易让人误以为自己在法文口语上已有明显的进步,甚至敢参加法国人的聚会,而他们也声称听得懂你的法文。
当时机成熟时,他们会以另一种语法送给你做为友谊之礼,而这当然的又制造了一套让你饱尝愚弄的机会了。
他们开始称呼“你”代替“您”这是一种亲密的表示,而这个字本身也有自己的动词。