电脑版
首页

搜索 繁体

第三章(2/7)

他们收留了她,因为没有其他办法。他们决定照信上对她母亲的称呼,也她叫雷贝卡,因为奥雷连诺虽然不厌其烦地在她面前提到一切圣徒的名字,但她对任何一个名字都无反应。当时孔多没有墓地,因为还没死过一个人,装着骸骨的袋于就藏了起来,等到有了合适的地方再埋葬,所以长时间里,这袋总是东藏西放,在难以发现的地方,可是经常发“咔嚓、咔嚓、咔嚓”的响声,就象下的母咯咯直叫。过了很久雷贝卡才跟这家人的生活协调起来。起初她有个习惯:在僻静的屋角里,坐在摇椅上咂。任何东西都没引起她的注意,不过,每过半小时响起钟声的时候,她都惊骇地四面张望,仿佛想在空中发现这声音似的。好多天都无法叫她吃饭。谁也不明白她为什么没有饿死,直到熟悉一切的印第安人发现(因为他们在屋里用无声的脚步不断地来回走动)雷贝卡喜吃的只是院里的泥土和她用指甲从墙上刨下的一块块石灰。显然,由于这个恶劣的习惯,父母或者养育她的人惩罚过她,泥上和石灰她都是偷吃的,她知不对,而且尽量留存一些,无人在旁时可以自由自在地饱餐一顿。从此,他们对雷贝卡行了严密的监视,给院里的泥土浇上胆,给房屋的墙抹上辛辣的印第安胡椒,恕用这办法革除姑娘的恶习,但她为了到这类吃的,表现了那样的机智和发明才,使得乌苏娜不得不采取最有效的措施。她把盛着橙和大黄的锅整夜放在天里,次日早饭之前拿这草药给雷贝卡喝。虽然谁也不会建议乌苏娜拿这混合药剂来治疗不良的泥土嗜好,她还是认为任何苦涩的了空肚,都会在肝脏里引起反应。雷贝卡尽瘦弱,却十分倔:要她吃药,就得把她象小一样缚住,因为她拼命挣扎,抓、咬、哗,大声叫嚷,今人莫名其妙,据印第安人说,她在骂人,这是古阿吉洛语中最鲁的骂人活。乌苏娜知了这一,就用鞭挞加治疗。所以从来无法断定,究竟什么取得了成效——大黄呢,鞭呢,或者二者一起;大家知的只有一,过了几个星期,雷贝卡开始现康复的征象。现在,她跟阿卡奥和阿玛兰塔一块儿玩耍了,她们拿她当;她吃饭有味了,会用刀叉了。随后发现,她说西班牙语象印第安语一样利,她很能针线活,还会用自编的可歌词照自鸣钟的华尔兹舞曲歌唱。很快,她就似乎成了一个新的家成员,她比亲生女对乌苏娜还亲;她把阿玛兰塔叫妹妹,把阿卡奥叫弟弟,把奥雷连诺称叔叔,把霍·阿,布恩亚称伯伯。这么一来,她和其他的人一样就有权叫雷贝卡·布恩亚了,——这是她唯一的名字,至死都面地叫这个名字。

,那没有什么特别嘛。每天都有几十个外地人经过孔多,可这并没有叫人心,他们来到这儿,并不需要预言。然而,奥雷连诺不顾一切逻辑,相信自己的预言。

的确,星期天来了个雷贝卡。她多只有十一岁,是跟一些货商从诺尔村来的,经历了艰苦的旅程,这些货商受托将这个姑娘连同一封信送到霍·阿·布恩亚家里,但要求他们帮忙的人究竟是推,他们就说不清楚了。这姑娘的全行李是一只小衣箱、一把画着鲜艳朵的木制小摇椅以及一个帆布袋;袋里老是发“咔嚓、咔嚓、咔嚓”的响声——那儿装的是她父母的骸骨。捎绘霍·间·布恩亚的信是某人用特别亲切的吻写成的,这人说,尽时间过久,距离颇远,他还是霍·阿·布恩亚的,觉得自己应当据基本的人这件善事——把孤苦伶何的小姑娘送到霍·阿·布恩亚这儿来;这小姑娘是乌苏娜的表侄女,也就是霍·阿·布恩亚的亲戚,虽是远房的亲戚;因为她是他难忘的朋友尼康诺尔·乌洛阿和他可敬的妻雷贝卡·蒙埃尔的亲女儿,他们已去天国,现由这小姑娘把他们的骸骨带去,希望能照基督教的礼仪把它们埋掉。以上两个名字和信未的签名都写得十分清楚,可是霍·阿·布恩亚和乌苏娜都记不得这样的亲戚,也记不起人遥远的诺尔村捎信来的这个熟人了。从小姑娘上了解更多的情况是完全不可能的。她一走上坐在自己的摇椅里,开始咂,两只惊骇的大睛望着大家,本不明白人家问她什么。她穿着染成黑的斜纹布旧衣服和裂开的漆鞋。扎在耳朵后面的两络发,是用黑蝴蝶系住的。脖上挂着一只香袋,香袋上有一个汗污的圣像,而右腕上是个铜链条,链条上有一个猛兽的獠牙——防止毒的小玩意。她那有发绿的肤和胀鼓鼓、绷绷的肚,证明她健康不佳和经常挨饿,但别人给她拿来吃的,她却一动不动地继续坐着,甚至没有摸一摸放在膝上的盘。大家已经认为她是个聋哑姑娘,可是印第安人用自己的语言问她想不想喝,她上转动珠,仿佛认了他们,肯定地

“我不知来的人是谁,”他持说“可这个人已在路上啦。”

雷贝卡摆脱了恶劣的泥土嗜好,移

热门小说推荐

最近更新小说