电脑版
首页

搜索 繁體

第六章(4/6)

鲁莽的人。

“我不是布恩亚家的人,”他说“那倒荣幸得很。”

了解他那秘密的人听了这个回答,以为他一切都明白了,其实他永远都不知谁是他的父母。象霍·阿卡奥和奥雷连诺一样,他对自己的母亲拉·苔列娜到一不可遏止的望:当她走他正在修饰照相底版的暗室时,他那血里的血竟然沸腾起来。尽拉·苔列娜已经失去魅力,已经没有朗朗的笑声,他还是寻烟的苦味找到她。战前不久,有一天中午,比往常稍迟一些,她到学校里去找自己的小儿。阿卡奥在房间里等候她——平常他都在这儿睡午觉,后来他命令把这儿变成把拘留室。孩在院里玩耍,他却躺在吊床上急躁得发颤,因他知拉·苔列娜准会经过这个房间。她来了。阿卡奥一把抓住她的手,试图把她拉上吊床。“我不能,我不能,”拉·苔列娜惊恐地说。“你不知,我多想让你快活,可是上帝作证,我不能。”阿卡奥用他祖传的膂力拦腰把她抱住,一接她的,他的两都开始模糊了“别装圣女啦,”他说。“大家都知你是个婊。”拉·苔列娜竭力忍受悲惨的命运在她上引起的厌恶。

“孩们会看见的,”她低声说。“今儿晚上你最好不要闩上房门。”

夜里,他在吊床上等她,火烧火燎地急得直颤。他没合,仔细倾听蟋蟀不住地鸣叫,而且麻鹬象时刻表那样准时地叫了起来,他越来越相信自己受骗了。他的渴望刚要变成愤怒的当儿,房门忽然打开。几个月以后,站在行刑队面前的时候,阿卡奥将会忆起这些时刻:他首先听到的是邻室黑暗中摸摸索索的脚步声,有人撞到凳的磕绊声,然后漆黑里现了一个人影,此人怦怦直的心脏把空气都给震动了。他伸一只手去,碰到了另一只手,这只手的一个指着两只戒指。他伸手抓住那一只手正是时候,要不然,那一只手又会给黑暗吞没了。他到了对方手上的脉和脉搏的猛烈动,觉得这个手掌是漉漉的,在大拇指的,生命线被一条歪斜的死亡线切断了。他这才明白,这并不是他等待的女人,因为她上发的不是烟的苦昧,而是儿的芳香,她有丰满的脯和男人一样扁扁的。她的温存有儿手忙脚,她的兴奋显得缺乏经验。她是个女,有一个完全不可思议的名字——圣索菲娅·德拉佩德。拉·苔列娜拿自己的一半积蓄——五十比索给了她,让她来现在所的事儿。阿卡奥不止一次看见这个姑娘在品店里帮助自己的父母,但是从来没有注意过她,因为她有一罕见的本领:除非碰上机会,否则你是找不到她的。可是从这一夜起,她就象只小猫似的蜷缩在他那和的腋下了。她得到父母的同意,经常在午睡时到学校里来,因为拉·苔列娜把自己的另一半积蓄给了她的父母。后来,政府军把阿卡奥和圣索菲娅·德拉佩德撵学校,他俩就在店铺后屋的黄油罐和玉米袋之间幽会了。到阿卡奥担任市镇军政长官的时候,他俩有了一个女儿。

这件事情的亲戚只有霍·阿卡奥和雷贝卡,这时,阿卡奥是跟他俩保持着密切关系的,这关系的基础与其说是亲人的情,不如说是共同的利益。霍·阿卡奥被家的重担压得弯着脖。雷贝卡的格,她那不知满足的情,她那顽固的虚荣心,遏制了丈大桀骜不驯的脾气——他从一个懒汉和鬼变成了一力气大的、活的牲。他俩家里一片整洁。每天早晨,雷贝卡都把窗完全敞开,风儿从墓地房间,通过房门刮到院里,在墙上和家上都留下薄薄一层灰尘。吃土的望,父母骸骨的声响,她的急不可耐和埃特罗·克列斯比的消极等待,——所有这些都给抛到脑后了。雷贝卡整天都在窗前绣,毫不忧虑战争,直到厨里的瓶瓶罐罐开始震动的时候,她才站起午饭;然后现了满污泥的几条猎狗,它们后面是一个拿着双筒枪、穿着靴的大汉;有时,他肩上是一只鹿,但他经常拎回来的是一串野兔或野鸭。阿卡奥开始掌权的时候,有一天下午突然前来看望雷贝卡和她丈夫。自从他俩离家之后,阿卡奥就没有跟他俩见过面,但他显得那么友好、亲密,他们就请他尝尝烤

开始喝咖啡时,阿卡奥才说自己来访的真正目的:他接到了别人对霍·阿卡奥的控告。有人抱怨说,霍·阿卡奥除了耕自己的地段,还向邻接的土地扩张;他用自己的撞倒了别人的篱笆,毁坏了别人的棚占了周围最好的耕地。那些没有遭到他掠夺的农民——他不需要他们的土地——他就向他们收税。每逢星期六,他都肩挎双筒枪,带着一群狗去征税款。霍·阿卡奥一也不否认。他词夺理地说,他侵占的土地是霍·阿·布恩亚在孔多建村时分的,他能证明:他的父亲当时已经疯了,把事实上

热门小说推荐

最近更新小说

最重要的小事