鲁莽的人。
“我不是布恩亚家的人,”他说“那倒荣幸得很。”
了解他那秘密的人听了这个回答,以为他一切都明白了,其实他永远都不知
谁是他的父母。象霍·阿卡
奥和奥雷连诺一样,他对自己的母亲
拉·苔列娜
到一
不可遏止的
望:当她走
他正在修饰照相底版的暗室时,他那血
里的
血竟然沸腾起来。尽
拉·苔列娜已经失去魅力,已经没有朗朗的笑声,他还是寻烟的苦味找到她。战前不久,有一天中午,比往常稍迟一些,她到学校里去找自己的小儿
。阿卡
奥在房间里等候她——平常他都在这儿睡午觉,后来他命令把这儿变成把拘留室。孩
在院
里玩耍,他却躺在吊床上急躁得发颤,因他知
拉·苔列娜准会经过这个房间。她来了。阿卡
奥一把抓住她的手,试图把她拉上吊床。“我不能,我不能,”
拉·苔列娜惊恐地说。“你不知
,我多想让你快活,可是上帝作证,我不能。”阿卡
奥用他祖传的膂力拦腰把她抱住,一接
她的
,他的两
都开始模糊了“别装圣女啦,”他说。“大家都知
你是个婊
。”
拉·苔列娜竭力忍受悲惨的命运在她
上引起的厌恶。
“孩们会看见的,”她低声说。“今儿晚上你最好不要闩上房门。”
夜里,他在吊床上等她,火烧火燎地急得直颤。他没合,仔细倾听蟋蟀不住地鸣叫,而且麻鹬象时刻表那样准时地叫了起来,他越来越相信自己受骗了。他的渴望刚要变成愤怒的当儿,房门忽然打开。几个月以后,站在行刑队面前的时候,阿卡
奥将会忆起这些时刻:他首先听到的是邻室黑暗中摸摸索索的脚步声,有人撞到凳
的磕绊声,然后漆黑里
现了一个人影,此人怦怦直
的心脏把空气都给震动了。他伸
一只手去,碰到了另一只手,这只手的一个指
上
着两只戒指。他伸手抓住那一只手正是时候,要不然,那一只手又会给黑暗吞没了。他
到了对方手上的
脉和脉搏的猛烈
动,觉得这个手掌是
漉漉的,在大拇指的
,生命线被一条歪斜的死亡线切断了。他这才明白,这并不是他等待的女人,因为她
上发
的不是烟的苦昧,而是
儿的芳香,她有丰满的
脯和男人一样扁扁的
。她的温存有
儿手忙脚
,她的兴奋显得缺乏经验。她是个
女,有一个完全不可思议的名字——圣索菲娅·德拉佩德。
拉·苔列娜拿自己的一半积蓄——五十比索给了她,让她来
现在所
的事儿。阿卡
奥不止一次看见这个姑娘在
品店里帮助自己的父母,但是从来没有注意过她,因为她有一
罕见的本领:除非碰上机会,否则你是找不到她的。可是从这一夜起,她就象只小猫似的蜷缩在他那
和的腋下了。她得到父母的同意,经常在午睡时到学校里来,因为
拉·苔列娜把自己的另一半积蓄给了她的父母。后来,政府军把阿卡
奥和圣索菲娅·德拉佩德撵
学校,他俩就在店铺后屋的黄油罐
和玉米袋
之间幽会了。到阿卡
奥担任市镇军政长官的时候,他俩有了一个女儿。
知这件事情的亲戚只有霍·阿卡
奥和雷贝卡,这时,阿卡
奥是跟他俩保持着密切关系的,这
关系的基础与其说是亲人的
情,不如说是共同的利益。霍·阿卡
奥被家
的重担压得弯着脖
。雷贝卡的
格,她那不知满足的情
,她那顽固的虚荣心,遏制了丈大桀骜不驯的脾气——他从一个懒汉和
鬼变成了一
力气
大的、
活的牲
。他俩家里一片整洁。每天早晨,雷贝卡都把窗
完全敞开,风儿从墓地
房间,通过房门刮到院里,在墙上和家
上都留下薄薄一层灰尘。吃土的
望,父母骸骨的声响,她的急不可耐和
埃特罗·克列斯比的消极等待,——所有这些都给抛到脑后了。雷贝卡整天都在窗前绣
,毫不忧虑战争,直到
厨里的瓶瓶罐罐开始震动的时候,她才站起
来
午饭;然后
现了满
污泥的几条猎狗,它们后面是一个拿着双筒枪、穿着
靴的大汉;有时,他肩上是一只鹿,但他经常拎回来的是一串野兔或野鸭。阿卡
奥开始掌权的时候,有一天下午突然前来看望雷贝卡和她丈夫。自从他俩离家之后,阿卡
奥就没有跟他俩见过面,但他显得那么友好、亲密,他们就请他尝尝烤
。
开始喝咖啡时,阿卡奥才说
自己来访的真正目的:他接到了别人对霍·阿卡
奥的控告。有人抱怨说,霍·阿卡
奥除了耕
自己的地段,还向邻接的土地扩张;他用自己的
撞倒了别人的篱笆,毁坏了别人的棚
,
占了周围最好的耕地。那些没有遭到他掠夺的农民——他不需要他们的土地——他就向他们收税。每逢星期六,他都肩挎双筒枪,带着一群狗去
征税款。霍·阿卡
奥一
也不否认。他
词夺理地说,他侵占的土地是霍·阿·布恩
亚在
孔多建村时分
的,他能证明:他的父亲当时已经疯了,把事实上